BBYR Achieve
返回信息流
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / security / #17139同步于 2008/4/28
Security机器人发帖

[合集] Information Assurance说的是哪个方向?

flyingkisser
2008/4/28镜像同步0 回复
☆─────────────────────────────────────☆ gamespeed (Mr.Solo) 于 (Sat Apr 19 23:06:28 2008) 提到: RT,版主手下留情不要删俺的菜鸟贴 ☆─────────────────────────────────────☆ swears (【杯酒人生】 Swears) 于 (Sun Apr 20 13:26:32 2008) 提到: 保险? ☆─────────────────────────────────────☆ lnln1111 (五天) 于 (Sun Apr 20 14:24:50 2008) 提到: 好像什么都管。 ☆─────────────────────────────────────☆ rebirthatsix (茫犭者) 于 (Sun Apr 20 14:30:01 2008) 提到: 信息安全保障的概念是美国信息安全界近年提出的一个新概念,它的第一个标准化的定义来自于1996年美国国防部DoD指令5-3600.1(DoDD 5-3600.1)。但是,信息安全保障并不是无源之水,它的发展经历了通信安全(COMSEC:Communication Security)、计算机安全(COMPUSEC:Computer Security)、信息系统安全(INFOSEC:Information Systems Security)直至现在的信息安全保障(IA:Information Assurance)。 Information Assurance如果直接字面翻译是信息保障,其真正的含义我觉得应该超越了信息安全的领域,具体内容应该包括信息安全保障、信息质量保障等等。 话说回来,为什么我们将它翻译成信息安全保障呢,原因如下: 1、直译信息保障会有很多误解。特别在军方,我们曾经跟军队专家聊过,信息保障在军队里已经有非常确定的历史含义,在他们的词汇里信息保障就是通信保障,因此这个词我们翻成信息安全保障,以示区别。 2、在目前,IA在中国的含义实际上去理解的话就是信息安全保障,还没有进展到信息保障的层次和能力。所以目前我们将其翻译成信息安全保障,以满足现在的需求和现状。 3、国家政策中,提到的都是信息安全保障,因此,在中国IA的翻译也要体现国家政策。否则,直译的话就不能反应这些精神了。因此,这个词我们翻译成信息安全保障,以实现政策和符合性。 ....感觉是给信息安全上做一层需求或者目标上的保障?还是技术私有性的保障?还是保障某些东西不受危及?
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
0 条回复
暂无回复 · 你可以订阅本帖等待新回复。