返回信息流转自水寨 S6大掌门儿 勾勾
http://www.ixiangsheng.com/bbs/viewthread.php?tid=5942
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / quyi / #9136同步于 2008/8/6
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
Quyi机器人发帖
[照片] 青春版《牡丹亭》头本 2008-8-5 梅兰芳大剧院
gesaer
2008/8/6镜像同步35 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
9 条回复
[照片] 青春版《牡丹亭》头本 2008-8-5 梅兰芳大剧院
对于昆曲,不知如何爱上她,太雅太美,不食人间烟火般。
幸好有这青春普及版,融入了交响乐、现代舞美、舞蹈等因素,给我等大众一个浅台阶。爱昆曲的老戏迷,对白先勇这版不感冒,觉得他让昆曲走了样儿,降了级;我却很感谢这个形式,我的确是被这版漂亮唯美门槛低的大戏吸引着听昆曲的。
《标目》【蝶恋花】
忙处抛人闲处住。百计思量,没个为欢处。白日消磨肠断句,世间只有情难诉。玉茗堂前朝复暮,红烛迎人,俊得江山助。但是相思莫相负,牡丹亭上三生路。
《训女》
杜丽娘:沈丰英
《闺塾》
苏昆没有用梅兰芳大剧院的字幕屏,而是自带的,中英文的字幕。青春版称得上是个很成熟的演出,字幕翻译做得非常不错,很丢人地,很多句我竟然需要依靠英文翻译,才知道那些古字儿是啥意思。
记录两个我不老理解的翻译,一是小丫头春香的名字,翻译成Spring Fragrant,直译没错,但太长了吧。既然是人名,为什么不直接Chun Xiang(写出来才发现,也短不到哪去,汗)。二是柳梦梅、大梅树的“梅”,一律写为plum,老外会不会理解成“李子”呢?改柳梦李了,而且跟后文写真时插的那枝梅花不符合。
再夸奖一番梅兰芳的灯光,这样黑暗还变化的灯光布景下,出来的照片竟然能看,效果也不算失真,令我出乎意料!
还要大力赞扬二黑,真是好孩子呀,一晚上几乎没什么废片,张张都美。我决定,打今儿起,赐二黑姓杜,杜丽娘的杜,赶明儿签名都改成 PHOTO BY 杜二黑。
《寻梦》
《道觋》
厄……这是一折著名的“糟粕”,几个月前就是这位道姑彻底颠覆了昆曲在我心中的高雅形象,还颠覆了一篇著名的启蒙教材,导致我好几个礼拜都没缓过来。有好奇的同学请自己找戏文查阅,青春版还是做了大刀阔斧删减的。
石道姑
一张够了,后边她还有的是机会出场呢
《离魂》
一梦成痴,一梦成疾,月到中秋,人却不自由。
这姑娘病恹恹的样儿怎这么好看呢……