返回信息流〈赤組と黄組が抜きつ抜かれつ、山から里へと転げ落ちてくる〉。昨秋の小欄で、紅葉を前にそう書いたのを思い出した。黄シャツの一群が空港に立てこもったかと思えば、今度は赤シャツの一団が暴れ、国の威信と経済が転げ落ちていく。今のタイである▼
红叶黄叶你追我赶,从山中飘落至村庄里。我想起去年本栏曾这般描写过枫叶。黄衫军们据守在机场的事件还在脑中盘旋,如今红衫军们又开始四处闹事,国家的威信和经济急转直下。这就是目前泰国的局势。
赤シャツは、現政権と対立するタクシン元首相派の勢力だ。行楽地パタヤで東南アジア諸国連合(ASEAN)関連の首脳会議を中止に追い込み、首都バンコクで治安部隊と衝突した▼
红衫军属于和泰国现政权对立的前总理他信一方的势力。游行队伍使得原定在旅游胜地帕塔亚召开的东盟(ASEAN)首脑会议被迫中止,他们在首都曼谷还和治安军队发生了冲突。
昨年11月には反タクシンの黄シャツが蜂起し、親タクシンの政権をつぶしている。この実力行使に、当局は強く出なかった。ではこちらも、というのが赤シャツの思いらしい。スポーツの攻防を思わせる無法比べも、イエロー、レッドとくればもう「退場」だ▼
去年11月,属于反他信势力的黄衫军发起暴动,导致了亲他信政权的倒台。面对这种暴力行径,当时的政府没有采取强硬的措施。那这次我们以其人之道还治其人之身吧,眼下的红衫军似乎抱有这般的想法。这种粗暴的行径让人联想到体育竞技中的攻防守,如果吃到红黄牌的话早就被“罚下场”了。
外国企業は投資をためらい、観光産業は痛手を負うだろう。赤黄がぶつかるたび、緑の軍服が街にあふれ、旅行者は青くなる。日本政府は「情勢が落ち着くまでタイへの渡航を控え、滞在者は赤や黄を着ないように」と呼びかけた▼
国外企业犹豫是否要进行投资,观光产业预计也将遭受重创。红黄衫军每次发生冲突,大街小巷就满是穿绿色军装的部队,让旅游者惊恐万分。日本政府呼吁:“局势稳定之前暂时不要前往泰国,逗留在当地的日本公民请不要穿红色或黄色衣服。”
目下の混乱が収まっても、赤と黄の反目は続く。国情の安定には投票による「色選び」が一番だが、そこはタイ式民主主義。最後はプミポン国王のお出ましとなるのだろうか▼
即便眼前的混乱局面得以控制,红衫军和黄衫军的对立仍将持续。虽然通过投票决定“政权颜色”是稳定国情最好的办法,但那是泰国式的民主主义。最终是否会由普密蓬国王出面收拾残局呢。
仏教に根ざした微笑(ほほえ)みの国は、13世紀から独立と王制をほぼ保ってきた。だから「西洋式」で万事うまくいくとは言わない。それでも、ここは赤と黄が合意のうえで民意を問うべきだ。そしてどちらが政権を担うにせよ、取りうる道は両派が折り合える、オレンジ色しかない。
这个佛教文化根深蒂固的微笑国家从13世纪开始独立,并将君王制度基本维持至今。因此不能说采用“西方化”的管理就一定万事顺利。即便如此,在红、黄衫军意见达成一致的基础上还应该问问民众的意见。还有不管哪一方掌握政权,可行之道就只有是两大派系相互妥协的橙色军。
------------------------------------------
转自:
http://bulo.hjenglish.com/group/topic/174903/
该地址有在线日语词典,可作参考
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #43356同步于 2009/5/18
Japanese机器人发帖
【天声人語】中日对照 09/04/15 动乱中的泰国
hanks
2009/5/18镜像同步0 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
0 条回复
暂无回复 · 你可以订阅本帖等待新回复。