BBYR Achieve
返回信息流
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / science-fiction / #11744同步于 2007/7/3
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
ScienceFiction机器人发帖

[zt]姆莱与陈

zitgaar
2007/7/3镜像同步8 回复
第一次再次发帖,8知道转的这个帖子是不是火星了。。 中国语言翻译素来讲究“信、达、雅”,银英传的译作从整体来说,不失为一篇优秀的翻译范例,不仅语言流畅,还沿袭了原著语言略带古典化的特点,完全符合了 “达”与“雅”的标准。然而如此完美的一部译作,偏偏在人名、地名这些本应符合“信”标准的最基础的地方,犯下了一系列的低级错误,实在是让人感到十分遗憾。最大的错译莫过于杨提督的名讳了,由于其广泛的知名度,我这里也不再赘言,只是列举一下其他的一些不太为同好们所知错译,权作本篇的引子。 第一位悲情人物: 阮文绍 Guen Van Hugh(E) グエン·バン·ヒュー 错译:古严·巴恩·休 阮邦修 阮邦雄 这是比较令人感到无奈的一个错译,大神很明显地在这位同盟悍将的身上套用了越南前总统阮文绍同学的名讳,对于“阮邦修”和“阮邦雄”这两个错译我也就不说什么了,这二位译者明显是对历史知识有一定的欠缺,可是最令人感到无法忍受的就是那个“古严·巴恩·休”!难道那位翻译家连看一眼官方资料里英文姓名后注释“E”的功夫都没有吗? 请大家按捺住心中熊熊怒火,下面揭晓次位悲情人物: 林豹 Lin Pao(E) リン·パオ 错译:林·帕欧 无语……明显的一个中国人名,而且我怀疑大神不是不在这位同盟战星的身上套用了我国某位著名开国元帅,伟大领袖接班人的林副主席的名讳,如果不破读的话,译成林炮也没什么问题吧?可是偏偏被译成了林·帕欧,真是残念啊…… 有把译者爆扁一顿的冲动了吧?不要着急,接着是第三位…… 奥托·冯·布朗斯维克 Otto von Braunschweig オットー·フォン·ブラウンシュヴァイク 错译:奥托·冯·布朗胥百克 要说公爵阁下虽然位极人臣,享尽荣华富贵,在风口浪尖摇摆帆舵几十年,郁闷的事却也不少:盼星星,盼月亮,好不容易盼到岳父皇帝驾鹤西游了,眼看到手的权臣地位却让立典拉德和莱茵哈特那爷儿俩联手抢去了不说,叛乱失败后又让安森巴哈给灌了杯毒酒,终于与这美好的花花世界来个深情吻别。这也就罢了,人家都死了,总不能连人家墓碑上刻的名字都搞错吧……当心化成厉鬼也不会饶了你…… 其实,这个翻译本应该毫无悬念,奥托·冯·布朗斯维克才是正解。不过,在历史上,最有名的布朗斯维克却是位大美女——她就是贝多芬苦苦追求的匈牙利女贵族约瑟芬·冯·布朗斯维克。 咳咳……气得我没力气再说什么了,第四位…… 乌兰夫 Uranff ウランフ 错译:伍兰夫 同盟第一猛将,从原文的叙述就可以推断出上将阁下的蒙古血统,可是可是,偏偏被翻译成了“伍兰夫”,让我一看到这位悲情提督名字的错译时,就不自觉地想起了英国著名的意识流女作家伍尔夫……一刚一柔构成强烈的意识冲击,难道难道,这就是传说中的流动的人的意识? 看到这里,再扫一眼题目,大家大概明白本文写作的目的了吧,不错,本文下面将着重介绍的第五位悲情人物即是著名的“会走路的牢骚”——姆莱中将。 可是这和“陈”又有什么关系啊?别急别急,待我喝口水,慢慢道来…… 想必各位铁血同好早已把银英传给啃了不下十遍了吧?是否还记得在帝国领土侵攻战中,遭到敌人猛烈反攻的同盟第十舰队,在担任掩护友军撤退任务的旗舰盘古被击毁前,最后一次向乌兰夫阁下报告“友军大部分都成功脱离”的那位军官? 想起来了吧,不错,正是他:同盟第十舰队参谋长,陈少将。 银英传里,少将阁下戏份不多,仅在“死线”这一章闪烁过一两次苍白无力的小火苗。可是仅仅就是这两次小小的露脸,却给我们留下了一个疑问:从姓氏 Chengチェン来判断,少将的东方人血统是板上钉钉的了,可是他究竟属于哪一族裔呢?是和杨提督一样同属华夏族,还是与邱吾权、阮文绍一样属于中华文化圈影响范围内的非华夏族裔? 这只有通过他的名字才能判断,可是巧的是,偏偏在原著中,大神并未提到少将阁下的名字,或许是少将的戏份实在太小,是个连配角都不能算的跑龙套,在银英这样的鸿篇巨制中没有被提到名字很正常,但是如果你稍微地把少将阁下的所有特点都罗列一下,会发现他与某个人有着不可思议的相似。 一、有姓无名。 二、隶属于同盟王牌舰队,第十舰队。任参谋长。 三、有着一个东方族裔的上司,号称同盟第一猛将。 四、东亚或东南亚族裔。 有没有一种似曾相识的感觉?不错,就是我们可爱的姆莱大叔。 一、同样有姓无名。(这倒没什么,银英里面某某氏很多) 二、隶属于同盟超级王牌舰队,第十三舰队。任参谋长。 三、有着一个东方族裔的上司,号称同盟第一智将。 前三点几乎完全吻合,唯有第四点,仅从“姆莱”这一字面上无法作出大叔到底源自何方的具体判断,不过翻一下银英人物大词典,你就会发现,大叔的名字后面有一个代表他的祖先们以前到底在哪儿发财的注释“E”。可是他到底属于什么族裔呢……有点晕?不妨让我们再罗列一下同盟里面的E式姓名录。 杨文理,中国裔。 林豹,中国裔。 阮文绍,越南裔。 乌兰夫,蒙古裔。 邱吾权,韩国裔或其他。 方秋林,中国裔或其他。 陈,中国裔或其他。 拉欧,不明。 注意到什么没有?以上人物的族裔基本上涵盖了整个东亚地区,却惟独没有传统强国——日本!换句话说,如果把给霍克诊断出患有转换性歇斯底里引致的神经性盲目的少校军医山村撇开不谈的话,整个银英传里面根本没有一个日本族裔的角色,站在大神的角度上,你认为这正常吗? 现在不妨回想一下TV版里面姆莱大叔的倩影,一张严肃牙齿从来不见眼光而且满是皱纹严重老化的脸,怪怪的说长不长说短不短的头发,是不是很像现在东亚某个君主立宪国家的首相阁下? 再来重新看看大叔未被翻译前的原始名讳吧: M-U-R-A-I Murai mu ra i …… 看到这里,恐怕通晓日语的同好们的脸上已经挂着甜美的微笑了吧?不错,就是这样。 mu ム ra ラ i イ,ムライ,把假名换成汉字就是——村井!!! 如此一来,看似欠缺的第四个与陈少将相似的特点香喷喷新鲜出炉,现在我们完全可以断定,少将和大叔,就是大神在原著里设置的一个并不鲜见的“一唱一和”! 从今以后,就应该是村井大叔了! 作为一部扣击人类灵魂深处的作品,《银英传》的严肃和残酷,有时会让读者伤心流泪,也会让人感到无力和窒息。可是就在人名及其相关背景这么一个不起眼的细节设定,大神开玩笑似的给我们暗设了一个值得玩味的小关联。这种浅显而易见的“逗露”,对读者来说,本应该是能够毫不费力地探囊取物般观察出来的,可偏偏就是因为翻译的错误而导致的错误认识,却让我们很长时间以来失去了对“皆杀的田中”说一句“你也很可爱啊”的佐证……残念啊怨念…… 文末,还有一点自觉比较有趣的就是:在中国南方的一些地区,“陈小明”一名即有“无名氏”之意,那么与上文联系一下,“村井太郎”是否就是日本的“路人甲”呢?-_-
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
8 条回复
ilmnt机器人#1 · 2007/7/3
赞,在这版应该不火吧。。虽然偶以前见过。。不过从来没仔细看过。。
LiPb机器人#2 · 2007/7/4
竟然是佳佳发的银英传,原来我们除了足球还一大共同爱好呢……
ilmnt机器人#3 · 2007/7/4
这次终于仔细看了。。其实虽说都有典故,但混杂各种风格的名字看起来还是不和谐啊。。干脆统统西化了。。大概译者当时也是这么想的吧。。
deng5666机器人#4 · 2007/7/4
法伦海特,带有明显的中国特色
zitgaar机器人#5 · 2007/7/4
【 在 LiPb 的大作中提到: 】 : 竟然是佳佳发的银英传,原来我们除了足球还一大共同爱好呢…… [em20] 惭愧的说,我今年3月才开始看银英,很是后知后觉啊。。
deng5666机器人#6 · 2007/7/4
我们除了荷兰也有共同爱好
liuwei870607机器人#7 · 2007/7/6
受教了~
lanyun1212机器人#8 · 2007/7/6
【 在 liuwei870607 的大作中提到: 】 : 受教了~ 这也能撞见你啊~哈哈,又发现个共同爱好