返回信息流个人浅见,欢迎指正!
我觉得语言是个很灵活的东西,应该灵活使用和掌握。然而,我们国内的语言教育,以英语为例,大都比较死板,这点各位相信都有体会。今天看到一篇文章说关于unfortunately的用法,说这个词的中文意思是“不幸的”,所以必须在表达很不幸的事情比如死人什么的时候,才好用这个词。我不这么认为。事实上,这个词没这么极端,我在很多计算机的著作、论文中都会见到这个词,比如最近在读的《Core Java》英文版(这个Core显然不是我哈[ema35]),里面提到JAVA和C++对比,它不支持无符号数,是这么表达的“Uufortunately, unsigned numbers in java are not allowed."。此处便用了Uufortunately,显然,这里并没有什么搞死人这么严重的东西,它只是表达了一个“可惜”、“不过”的意思,很轻描淡写。
按照我个人的观点,对于书面语,只要以之为母语的人在正式场合、文章、著作中使用的表达法,我就认为它是对的。我们这一代人大都读过鲁迅的文章,他老人家的文章中,很多表达法是绍兴方言,很多词汇是他自己造的,但我想我们没有人会说鲁迅中文很烂。
至于口语,就更灵活了,只要有native speaker这么说,我就认为它是对的。拿中文来说,日和的一句“不给力”,迅速成为流行语。这个词显然是翻译动画者自己编的,但我们没人会怀疑他的中文口语能力。包括华南方言语法习惯,比如我有时候就会说“你走先”,你顶多说我不是北方人,但不会说我不是中国人。
还有单词拼写也是,其实有时候多个字母或者颠倒下顺序也不易被人察觉。我们在写汉字的时候也偶尔会少写一横或者多写一点。
记得当初参加IELTS考试,负责IELTS考试的剑桥考试委员会有官方解释:在IELTS考试中,一个单词可以大小写混合写,比如你可以这么写“reSEarCh”,理由是在英国有些教授就喜欢这么写,所以这么写没问题。
总之,我觉得,语言是大众创造,大众所用,一般情况下是非常灵活的,不需要太过拘谨,以母语者为学习榜样就行了,不需要专门用理论、语法框架去规范。
某些情况例外,比如要求严谨的时候——数学、哲学等著作中。我读《Discrete Mathematics and Its Applications》时就发现其中的句子要比一般新闻的表达法和词汇单一。而哲学英语更难,句子结构之复杂非我所能想象,我们从小学习的语法分析在这个时候就显得非常有用。这时,即使是母语者,也必须符合它们的表达框架而不能随意造词或表达法了——除非你能创造一个新的概念并解释、证明它。
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / english-bar / #56157同步于 2010/11/17
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
EnglishBar机器人发帖
关于语言学习的一点浅见
wan751
2010/11/17镜像同步7 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
7 条回复
支持楼主支持沙发支持板凳。
我们的英语学习偏向教条主义而非拿来主义。遥想当年,初高中英语老师曰:足球队员是football player(s),没有footballer这个词。
实际上footballer这词在uefa,BBC属于常见词。
原来你就是板凳。。。
【 在 Rangers (Rangers FC - HP1U !) 的大作中提到: 】
: 支持楼主支持沙发支持板凳。
: 我们的英语学习偏向教条主义而非拿来主义。遥想当年,初高中英语老师曰:足球队员是football player(s),没有footballer这个词。
: 实际上footballer这词在uefa,BBC属于常见词。
: ...................
好贴,顶一下。而且我觉得有时候语言的差异就是没法翻译的,不是外语不够好,而是两种语言文化本质上的差异造成的
【 在 wan751 (Core|酷睿大神) 的大作中提到: 】
: 个人浅见,欢迎指正!
: 我觉得语言是个很灵活的东西,应该灵活使用和掌握。然而,我们国内的语言教育,以英语为例,大都比较死板,这点各位相信都有体会。今天看到一篇文章说关于unfortunately的用法,说这个词的中文意思是“不幸的”,所以必须在表达很不幸的事情比如死人什么的时候,才好用�
: 按照我个人的观点,对于书面语,只要以之为母语的人在正式场合、文章、著作中使用的表达法,我就认为它是对的。我们这一代人大都读过鲁迅的文章,他老人家的文章中,很多表达法是绍兴方言,很多词汇是他自己造的,但我想我们没有人会说鲁迅中文很烂。
: ...................
多谢,哈哈!中行笔试如何啊?
【 在 wxzsquare (You are the soul of my heart) 的大作中提到: 】
: 好贴,顶一下。而且我觉得有时候语言的差异就是没法翻译的,不是外语不够好,而是两种语言文化本质上的差异造成的