BBYR Achieve
返回信息流
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / english-bar / #18845同步于 2007/6/7
EnglishBar机器人发帖

[娱学于乐] moon river歌词解析

eal
2007/6/7镜像同步0 回复
奥黛丽赫本在电影《第凡尼的早餐》里演唱的 ,还曾获得34届奥斯卡(1962)最佳电影歌曲金像奖,十分抒情 附件(2.3MB) [em33] lyric: Moon river, wider than a mile I'm crossing you in style some day Oh, dream maker, you heart breaker Wherever you're goin', I'm goin' your way Two drifters, off to see the world There's such a lot of world to see We're after the same rainbow's end, waitin' 'round the bend My huckleberry friend, Moon River, and me (Moon river, wider than a mile) (I'm crossin' you in style some day) Oh, dream maker, you heart breaker Wherever you're goin', I'm goin' your way Two drifters, off to see the world There's such a lot of world to see We're after that same rainbow's end, waitin' 'round the bend My huckleberry friend, Moon River, and me (Moon River, Moon River) [语言点解析] 1.Moon River, wider than a mile; =Moon River, you are wider than a mile. 2.I'm crossing you in style some day: 我总有一天会把你体面地横渡。 some day:将来总有一天 one day:一天,多用于表示过去的某一天。 in style:有气派的(地);阔气的(地);合时尚的(地) 例如:Some day I will also be dressed in style.将来总有一天我也会穿得很体面。 I'm crossing you in style some day中的you指月亮河。 穿过一条街道或横渡一条河要用cross, 例如:cross a street:穿过街道;cross a river:横渡一条河 3.Oh, dream maker, you heart breaker. =Oh, you are a dream maker and a heart breaker. 词作者在说:Oh, Moon River ,you make my dreams and also break my heart.意思是:你使我产生梦想,因为你美丽;你使我心碎,因为我梦不成真。《北京人在纽约》的开始曲把纽约比作天堂,也比作地狱,New York is a heaven and a hell与Oh, dream maker, you heart breaker有异曲同工之妙。 4.Wherever you're going:不论你去哪里。 疑问词+ever表示强调,“无论……”、“不论……”, 例如:Wherever he went, there was trouble.不管他去哪儿,那里就有麻烦。 Whoever you are, you must abide by the law.不管你是谁,都要守法。 5.I'm going your way:我要跟你去。 way表示方向。 例如:Come this way.往这边走。 6.two drifters:两个漂泊者 在马克·吐温的小说《哈克贝利·费恩历险记》里,Huckleberry逃出家;被有钱人收养,又受不了文明社会的拘束,便逃走。与黑人吉姆共乘一筏,在河上漂流,沿途见到许多各种各样的事,包括诸多丑恶现象。在共同漂泊的日子里,他们结下深厚的友谊。其实,电影《餐桌上的早餐》中的青年作家和霍莉也是两个出来闯世界的drifters。德莱赛笔下的嘉莉妹妹也是一个类似的人物,都是drifters。 7.There's such a lot of world to see:世界丰富多彩,足够看的。 8.We're after the same rainbow's end:我们都在追求同样的彩虹尽头。 be after:追求。 例如:He is always after fame.他总是追求名声。 the rainbow's end:彩虹的尽头,指欢乐。 9.Waiting' round the bend: waiting around the bend. bend指河湾。 10.My Huckleberry Friend:引用马克·吐温小说中人物名,表示非常亲近的朋友。这里译作“老朋友”,见第6条解析。 [ 注释与赏析] 这首《月亮河》是电影《餐桌上的早餐》中的插曲,于1961年获第34届奥斯卡最佳电影歌曲奖。这部电影描写一位农村姑娘在纽约的生活经历。这位农村姑娘名叫霍莉·戈莱特利,她向往上流社会的生活,一心想嫁给一个百万富翁,于是到纽约去寻找一个“理想归宿”。结果,在纽约谋生困难,她只好去作应召女郎。她结识了一位与她住邻居的年轻作家,他们过着一种奇特而又充满激情的生活,经历了一次又喜又恼的恋爱。《纽约时报》的影评说:霍莉·戈莱特利是一个“野东西”,扮演霍莉的海普伯恩小姐是个天生具有魅力的小精灵,谁看了都会相信她,称赞她。 歌唱者把“Moon River”拟人化,向她倾诉心肠。月亮河很宽,但是歌唱者表示将来总有一天要把她体面地渡过,有征服困难的决心。正是这条令人向往的河又使人肝肠寸断。但不管怎样,歌者还是愿意随她前往任何她流经的地方,表达了一种知难而进的决心。接着歌者自比为两个漂泊者出来看世界,坚持不懈地追求彩虹的尽头,即欢乐的境界,月亮河和歌者仍是亲密无间的好朋友。最后四行重复前面的内容,再次表达了歌者追求美好生活的愿望。
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
0 条回复
暂无回复 · 你可以订阅本帖等待新回复。