返回信息流And a similar percentage disapprove of how Mr. Obama is handling the federal budget deficit, though more disapprove of the way Republicans in Congress are.
请问下这句怎么翻译,最后那个are有点搞不懂。
Frustration with the pace of economic growth has only grown since, with 28 percent of respondents in a New York Times/CBS poll in late October saying the economy was getting worse and 39 percent saying so in the latest poll.
这句主要是对第一部分不太懂,有点梗在since那里了。
All of which casts doubt on the ability of Britain’s advisers to create an effective rebel military, if the rebel leaders cannot stop fighting among themselves.
这句的句子结构有点不理解啊,总感觉缺成份。
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / english-bar / #57980同步于 2011/4/22
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
EnglishBar机器人发帖
纽约时报上一些不理解的句子
fmfly
2011/4/22镜像同步6 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
6 条回复
1、对于如何应付财政赤字,虽然国会对共和党的做法反对声音更大,但同样对奥巴马的做法反对声音也相差无几。
那个are我也不知道语法叫什么(感觉有点像古汉语的倒装句?),但应该无碍于理解。
2、随着经济的增长,阻碍其增长的因素也随之增加。在十月下旬New York Times和CBS举办的随机采访中,28%的受访者表示经济情况正在越来越坏,而在上一次同样的随机采访中则有39%的受访者如是回答。
这里的since我觉得是表示“自从经济增长开始”,它实际上后面接的应该是the pace of economic growth,至于语法上叫什么我也不知道,翻译可以不用管它,中文的用语习惯和英语不一样。
3、如果叛军的领导人之间不能达成停火,那么英国顾问是否有能力建立一个更有效的反叛武装将遭到怀疑。
我猜你说的缺成分是指which到底代表哪个从句吧,我理解的是which代表的从句是第二个句子。
ls解释得不错
第二句里frustration可能是表示经济增长形势不那么乐观了,公众对未来经济增长预期也是信心不足,since后是省略了前面的“经济增长”,only是用来表示反差之意的
第三句我也没看明白,ls说which指后面的从句,差不多是这么个意思
谢谢二位!
第一句完整的一段如下:
Disapproval of Mr. Obama’s handling of the economy has never been worse — up to 57 percent of Americans — a warning sign as he begins to set his sights on re-election in 2012. And a similar percentage disapprove of how Mr. Obama is handling the federal budget deficit, though more disapprove of the way Republicans in Congress are.
我想是否are的后面省略了handling the federal budget deficit?如果是倒装,还原一下应该是什么样的呢?
re,就是省略
【 在 fmfly 的大作中提到: 】
: 谢谢二位!
: 第一句完整的一段如下:
: Disapproval of Mr. Obama’s handling of the economy has never been worse — up to 57 percent of Americans — a warning sign as he begins to set his sights on re-election in 2012. And a similar percentage disapprove of how Mr. Obama is handling the federal budget deficit, though more disapprove of the way Republicans in Congress are.
: ...................
【 在 fmfly 的大作中提到: 】
: 谢谢!
: --
我来拍一下砖好了!
首先你的问题提得很好啊!
我在这具体解释了:你可以去看看:http://club.topsage.com/thread-2446251-1-1.html
第二个句子的意思:
人民对经济增长速度多带来的受挫感也增多了,在《纽约时报》和哥伦比亚广播公司十月下旬的一项民意调查发现,28%的受访者认为经济情况越来越糟,随后,在最新的一次民意调查则有39%的受访者这样认为。since翻译的为随后,取的意思是:between a particular past time and the present 做副词。
欢迎拍砖~!