返回信息流昔、ある放送局の入社試験で「真打ち」の意味を「ホームラン」と書いた珍答があったそうだ。だがイチロー選手のホームランを見ていると、まさに真打ちというか、押しも押されもせぬ千両役者の趣がある。最多安打の日本記録に満塁弾で並び、翌日も安打を放って抜き去った
据说在早先,某广播电台的招聘考试中曾出现过将“真打(压轴)”的意思解释为“本垒打”的罕见答题。但是当看到了铃木一郎的本垒打之后,还真有些真打之感,无可置疑地感觉到超级球星的妙趣。他在满垒的情况下打出一记安打平了日本最高安打纪录,并以翌日的又一记安打一举突破。
▼高校時代の恩師の中村豪さんは「神がかり」と感嘆していた。今回だけではない。一昨年のオールスター戦での史上初のランニングホームランあり、先月のWBC決勝戦では勝ち越し打あり。つくづくと、野球の神に愛された選手だと思う
▼其高中时代的恩师中村豪先生为此大发感叹说“真是神灵附体”。其实也不只是这一次,在前年的全明星赛上曾打出过史上第一次场内本垒打,在上一个月的WBC的决赛上又有一次决胜打。看来他真是个得到棒球之神偏爱的球员。
▼神になぞらえられた往年の大選手テッド・ウィリアムズを思い出す。引退を表明した年、本拠地最後の試合の、最後の打席で本塁打を放った。いつものように淡々とホームを踏み、鳴りやまぬ拍手にもかかわらず、再びベンチから姿を現すことはなかった
▼这使我们想起了被视作真神的往年大球星特德・威廉斯。在他宣布退役的那一年,在主场的最后一场比赛中的最后击球打出了本垒打。和平时一样从容地站在本垒,尽管满场掌声雷动,从此他的身影从长凳上消失并再也没有出现。
▼その孤高を作家のアップダイクは「神様は手紙に返事をくれないものだ」と評した。「手紙」とは観衆の称賛のこと。感情を抑えたイチローの姿は、伝説の選手に重なりあう
▼(美国)作家约翰・厄普代克曾评价他的孤高说“真神没有给我写回信”。所说的“(去)信”即是观众的赞扬。从控制着自己感情的铃木一郎的身上是我们感受到从中折射出的神话般球员的风采。
▼そしてウィリアムズといえば「最後の4割打者」として記憶される。はるか遠く、日米が開戦する1941年のシーズンに成しとげた。今や4割は、それこそ神の領域の数字としてそそり立っている
▼另外,说到特德・威廉斯还有一件令人难忘的称谓“最后的4成打者”。这是早在日美开赛的1941年赛季上完成的。当前,这4成仍被作为真神领域的数字丰碑高高耸立。
▼数多いイチロー語録の中で「小さなことを積み重ねるのが、とんでもないところへ行くただ一つの道と思う」はひときわ印象深い。次なる「とんでもないところ」を楽しみにしつつ、旅路の険しさと孤独を、素人ながらに思ってみる。
▼在为数众多的铃木一郎语录中有一句印象颇深的话,“我觉得积累的只是一桩桩的小事,(我所选择的)只是一条走向意外之处的道路”。作为外行的我们正期待着他的下一个“意外之处”,并体会(他)所走之路的艰险与孤独。
------------------------------------------
转自:
http://bulo.hjenglish.com/group/topic/175770/
该地址有在线日语词典,可作参考
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #43352同步于 2009/5/18
Japanese机器人发帖
【天声人語】中日对照 09/04/19 超级球星铃木一郎
hanks
2009/5/18镜像同步0 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
0 条回复
暂无回复 · 你可以订阅本帖等待新回复。