返回信息流发现越来越喜欢古代诗词......
女其庄庄,桃之殇殇,妆之乐之,其声扬扬
水其江江,山之苍苍,歌之舞之,其形芳芳
女其琅琅,阁之藏藏,刺之绣之,其影幢幢
道其康康,市之攘攘,寻之觅之,其踪茫茫
自己释译:
姑娘端庄,桃花漂亮,化妆唱歌,声音飘扬
江水漫流,山色青苍,且歌且舞,形态芳香(这里用通感)
姑娘漂亮,楼上躲藏,刺绣漫漫,身影不详...
道路宽广,人流熙攘,找来找去,不见姑娘
随意一写,看官们随意一看
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / poetry / #10985同步于 2010/3/5
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
Poetry机器人发帖
不知道算是什么时期的诗体,随意写首吧
NightKing
2010/3/5镜像同步21 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
9 条回复
【 在 joukouki 的大作中提到: 】
: 怎麼說呢..
: 形式雖然像古體詩, 但是內容措辭與古體詩相去甚遠.
: 冒昧地問一句: 詩聖先生讀了多少詩經?
我要说过除了高中语文课本就没了你信么。。。。。。
【 在 NightKing 的大作中提到: 】
: 发现越来越喜欢古代诗词......
: 女其庄庄,桃之殇殇,妆之乐之,其声扬扬
: 水其江江,山之苍苍,歌之舞之,其形芳芳
: ...................
佩服!让我想到了《幽兰操》
我來評評措辭吧`
1. 女其XX.. 這種說法幾乎沒有. 稱呼女子的話, 一般有 之子, 女子, 有女之類的, 很少用單獨一個女字, 用單獨一個女字的時候, 也一般與士這個字偕同出現.. 這裡建議改成 有女XX 才算語言順暢.
2. 形容女子, 沒有見過用莊莊的.. 像這種疊字詞, 在碩人篇中出現很多, 其中用來形容女子的有 敖敖, 孽孽. 另外在楚辭(比如宋玉的賦, 相如的賦)裡面也經常出現疊字詞, 可是, 也都沒有這麼形容的. 古文中幾乎沒有 莊莊 這詞..
3. 言桃, 用詞一般是 夭夭, 詩云: 桃之夭夭, 灼灼其華. 而殤的意思跟死屍有關, 殤殤一般通假, 用來形容水勢, 而用來形容桃者, 未之有也. 又, 此處言桃乃是起興, 應該要放在 女其莊莊, 的前面
4. 妝之, 一說, 意思還算過的去, 不過感覺還是怪怪的, 詩經中, 用了為容這個詞表示女子化妝, 詩云: 孰適為容.
5. 樂之, 這個詞, 意思確有問題. 其中, 樂字讀做快樂的樂. 詩經裡面的樂字很少甚至幾乎沒有表示音樂的意思, 要表示唱歌, 有 和, 歌, 永, 謠 等.
6. 詩經基本上每一小句四個字的意思是強烈關聯的, 必定說的是一件事情, 妝之樂之 這句話, 並列包含了兩件事情, 意思不能夠很連貫, 實在不敢恭維.
7. 揚, 在詩經裡面一般用來形容美貌的, 如: 清揚, 揚且之顏也. 而揚揚的意思, 正如現代文所說, 得意的樣子.
8. 江江, 這個措辭, 可以說明詩聖前輩很有新意. 形容水, 晚輩確實沒有聽說過用江江這個詞的, 在此如果考慮押韻的話, 不如用漡漡.
9. 關於, 山之蒼蒼, 確實有這種說法(比如: 唐詩的 蒼蒼橫翠微.), 但這個在古體詩裡面幾乎沒有. 因為古體詩那個時代, 描述山, 一般不描述山因為有樹木而顯得蒼蒼, 反倒是更注重山的高大, 比如, 崔崔, 巖巉之類的. 而蒼蒼一般用來形容天, 天蒼蒼, 有顏色的涵義, 也有寬闊無疆的涵義.
10. 歌之舞之, 這個用詞是合乎那個時代的潮流, 很好, 祇是不知道這個歌舞跟前面江山有何關係?
11. 其形這個詞有說, 出自曹植的洛神賦. 至於芳芳, 這個用法很有創意. 芳, 用來形容植被之香, 在此能夠形容舞蹈. 可能是迫於押韻, 無奈吧.. 詩經裡面形容舞蹈的有 俁俁, 婆娑等.
12. 琅琅, 玉石相擊聲也, 就像詩經裡面的 將將 這個詞, 現在有個語彙叫做: 琅琅上口.. 古代一般君子佩玉, 從而用琅琅形容女子不太好.
13. 閣這個字, 不如用宮這字來代替吧, 詩云: 送我乎上宮. 藏藏, 這個, 簡直要把我雷到了.. 藏這個字呢, 幾乎沒有躲藏的意思, 更多的是收藏的意思.. 如果要在此用躲藏的意思的話, 推薦 愛(薆) 這字, 詩云: 愛而不見.
14. 刺之繡之, 是為了表示刺繡這個意思. 在古代沒有刺繡這個語彙.. 而刺繡這個詞是偏正結構, 不是並列結構, 重點在於繡, 所以不宜如此分割. 且, 刺這個字更多用來表示建議的意思.. 詩經有頡頏這個詞拆分成了頡之頏之, 而這個詞是連綿詞, 兩個字佔的份量差不多, 從而能夠如此拆的..
15. 好像詩經創作的時候沒有 影 這個字, 當時用的是 景, 還是跟日光有關.. 而幢幢這個詞, 在古代一般用來形容雲的飄忽不定, 後來才用來形容影子不清晰.. 這兒這麼用也不錯~
16. 至於詩經中言道之寬廣, 有周行, 蕩這個詞. 當然康莊大道也是說道路很寬. 追溯其源, 道之五達曰康, 六達曰莊, 故康莊大道表示四通八達的道路. 在此用康康未免不可, 祇是很少這樣單獨用康來形容道路的. 不如改成, 有道蕩蕩 吧..
17. 後面的, 雖然在詩經中不常這樣措辭, 但是, 用詞還是很好的, 祇是弗古.. 攘攘, 形容人雜亂, 很恰到好處. 尋覓這個詞拆開得也很好..
18. 總的來說, 這首詩還是很不錯的. 雖然用詞不夠古, 而且有一些詞的意思弄錯了, 生造了一些措辭, 並且也沒有很好地掌握興這種手法.. 但是, 對於詩經的一些用詞還是可以窺見一角的, 賦比的手法也用得不錯, 對於剛剛接觸詩經並且開始模仿者來說, 還是很棒的`
【 在 joukouki 的大作中提到: 】
: 我來評評措辭吧`
: 1. 女其XX.. 這種說法幾乎沒有. 稱呼女子的話, 一般有 之子, 女子, 有女之類的, 很少用單獨一個女字, 用單獨一個女字的時候, 也一般與士這個字偕同出現.. 這裡建議改成 有女XX 才算語言順暢.
: 2. 形容女子, 沒有見過用莊莊的.. 像這種疊字詞, 在碩人篇中出現很多, 其中用來形容女子的有 敖敖, 孽孽. 另外在楚辭(比如宋玉的賦, 相如的賦)裡面也經常出現疊字詞, 可是, 也都沒有這麼形容的. 古文中幾乎沒有 莊莊 這詞..
: ...................
服了……你真是个有钻研精神的人!