返回信息流【此篇文章是由自动发信系统所张贴】
下载链接:http://bt.byr.edu.cn/download.php?id=24249
种子详情:http://bt.byr.edu.cn/showdetail.php?id=24249
种子发布者:maximus
动漫类别:TV
字幕组:国语配音
中文名:蓝精灵国语中字+续集共67集
英文名:The Smurfs
画面分辨率:
动漫文件格式:RMVB
发行时间:1981-1990年
动漫国别:美漫
描述:
![alt text][1]
美国动画片《蓝精灵》
【原 片 名】The Smurfs
【出品年代】1981-1990年
【出品公司】Hanna-Barbera Studios (翰纳-芭芭拉工作室)
【国别归属】美国
【剧集总数】67
【格式】RMVB
![alt text][2]
【内容简介】
《蓝精灵》(1981-1990)
《蓝精灵》最早源于比利时,1958年,化名皮约(Peyo)的比利时漫画家皮埃尔.库利福德创造了“蓝精灵"这个艺术形象.一推出后便大受欢迎,50年代末,在比利时电视台被动画化播出.这就是“蓝精灵"的最初源头.至于“法国"因素是很容易解释的,比利时与法国历史上就有着深厚的人文与地缘联系,比利时将法语作为其官方语言之一,所以法国出版蓝精灵DVD就不足为奇了,至于说当年广东版片头字幕出现了“皮约(法国)",个人以为,当时中国改革开放不久,对外界了解较少,出现这样的错误也属正常,这几年对怀旧译制动画的研究表明,当年译制的动画作品存在着大量的错误,但放在那个特定的历史环境下去观察,是可以理解的.
不过,关于“蓝精灵"的国籍之争,并未结束,而是刚刚开始.随着研究的深入,又出现了许多新的问题,仍以广东台45集网络版本为例,每一集的开始居然都是英文片名,这让原本就持续不断的“美国造"声音再度高涨,但是,众周所知,由于当年特殊的历史背景,我国引进的一些译制动画片,确有通过其它第三地而非原产国“碾转"来到中国的,最经典的例子莫过于《巴巴爸爸》,这部源于法国的片子,长期以来被中国人误以为是“联邦德国"的原装货,后来才知道,只不过中央台引进的是联邦德国版而已.此类例子还包括我国从英国引进但实际是美国造的《华斯比历险记》,按照这个解释,那么我们当年看到的广东译制配音版《蓝精灵》虽然是于比利时拍的,但很可能引进的是美国版本,这样每集开头的英文字幕也就好解释了,但事实果真如此吗?
随着“猫和老鼠"的两位创始人William Hanna(威廉.汉纳)/Joseph Barbera(约瑟夫.巴贝拉)相继离世,关于这两位传奇动画大师以及由他们一手创建的Hanna-Barbera动画公司也越来越为中国人民所熟知.于是在一长串Hanna-Barbera公司打造的经典之作中,我们看到了一个熟悉的名字《蓝精灵》!!不会吧??出品《猫和老鼠》的Hanna-Barbera公司居然也是《蓝精灵》的出品公司吗?但当看到以下两个画面时,我想,已经没有什么悬念了,事实胜于雄辩.
那么,源于比利时的“蓝精灵"又是怎么飘扬过海,跨过茫茫大西洋,来到了美利坚呢?原来,上世纪80年代初,美国Hanna-Barbera公司看中了这部作品,向比利时购买了相关版权,开始在美国本土制作美版《蓝精灵》动画片,据说Hanna-Barbera公司甚至启用了大批比利时的原班人马,另外,在比利时版蓝精灵动画片中不曾露面的“蓝妹妹"也开始大放异彩,成为美版蓝精灵中一个相当抢眼的角色.1981年《蓝精灵》动画片登陆美国NBC电视台后引发收视热潮,从1981年起播出差不多十年,共计400余集,赢得过2个艾美奖,在收视上和美国本土英雄《变形金刚》平起平坐,到1990年一直占据着周六早晨的收视头牌.足见该片在美国的影响力.
1983年,美国还从比利时引进了拍摄于1976年的比利时版《蓝精灵》电影,加上英文配音之后以《蓝精灵与魔笛》(TheSmurfsandtheMagicFlute)的名字重新上映,居然获得了1100万美元的高票房.另插一句,据报道,美国派拉蒙公司已经从《蓝精灵》之父Peyo后人手中获得了《蓝精灵》的电影改编权,着手制作成三部曲.明年,也就是“蓝精灵"诞生50周年之际,曾于上世纪风靡全球的电视动画片《蓝精灵》将被以3D电脑动画长片的形式登上大银幕.由此也可见美国与比利时关于“蓝精灵"的不解之缘了.
其实,关于国籍之争,误导大家的因素还有很多.如蓝精灵的英文名SMURFS,也是一个曾经误导大家良久的因素.因为从发音上来看,这个词确实太不像英语单词了,到是很有些欧洲味道,实际上,SMURFS确实是一个臆造词,因为蓝精灵身高只有三个苹果那么高,身材矮小,又住在蘑菇房子里,所以制作方从 “small"(小)/“dwarf"(矮人)和“mushroom"(蘑菇)三个词中提取揉合,便形成了“SMURFS"这一单词,而引入中国时,我国的译制人员依据它们的深蓝肤色,译成了“蓝精灵",个人以为实在是太经典了!!!
最后一个原因,可能也对大家产生过误解.一部在美国家喻户晓的片子,一部长达400余集的热门剧集,在当下怀旧动画之风盛行的背景下,美国作为原产地,居然没有出过像样的DVD,我们反复查过美国的各类相关网站及商店,除了从国外“进口"到美国的DVD外,美国本土甚至连录像带制品都鲜有露面.相反,倒是“墙内开花墙外香",无论是在法国/德国,还是在大洋洲,近些年来都有大量的蓝精灵DVD推出,特别是在欧洲大陆,这一情况十分普遍,也许是这个原因,使得蓝精灵“美国造"的论调一度衰落,呵呵.不过,这一两年,随着我们从国外购买原版DVD的增多,我们也发现,其实原产地的动画片在本国迟迟不出,而在他国大量出版的情况十分常见,如日本的《玛亚历险记》/美国的《布雷斯塔警长》在欧洲大量出版,而这两部片子的正式DVD版本却在本国没有踪影,即是明证.因此,我们有理由相信,这样一部美国动画史上的经典佳作,也一定会像如今按部就班,分批推出的1987版《忍者神龟》一样,横空出世的,让我们拭目以待吧.
〓结论:蓝精灵原产于比利时,但我们小时候看到的是美国本土拍摄的,属于正宗的美国货,即是正而八经的是美国动画片.我国当年从美国引进的正是这一美国原装的蓝精灵,至于上世纪五十年代比利时版的蓝精灵是何模样,至今未曾见过.
从早期的中国电视报上可查证,《蓝精灵》至少在1986年的暑假就已经开始在北京电视台播出了,全国各地方电视台播出本片的时间应该也在此时间前后,那么,从美国引进的这部美国动画片在中国的译制播出情况又如何呢?
剧集对照
当年电视台播放的《蓝精灵》是45集,而美国播放的《蓝精灵》第一季是39集,按照我们国家引进动画习惯,对于集数众多的动画片通常只引进最靠前的部分(而且剧集排列一般都是混乱的),而根据我对中文目录和英文目录的对照发现,当年广东台引进的《蓝精灵》是美版第一季的全部和第二季的一部分,国语版本的《蓝精灵》前26集就是美国第一季的全部内容,而第27集是一个蓝精灵故事的特别版,叫The Smurfs'' Springtime Special(第一季第40集),从第28集开始便进入了第2季的故事了.说到这里有疑问了,国语的26集怎么会是美国版的39集呢?怎么算也是没法把这两个数字划等号啊.原因是这样的,蓝精灵是一部特殊的动画片,根据故事情节的不同片长分为8分钟左右/12分钟左右和20分钟左右,而当年播放的蓝精灵为了播放的时间长度一致,每集都控制在20分钟左右,所以你看蓝精灵的时候会发现,有些集是讲的一个故事,而有些集讲的却是两个故事.
[1]: http://image-2.verycd.com/7bc293206e76757abab04444aa03719254967(600x)/thumb.jpg
[2]: http://image-2.verycd.com/0b07fee1b6ea5c7f85582a25749eb9f7133621(600x)/thumb.jpg
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / b-tcomic / #2482同步于 2 周前
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
BTcomic机器人发帖
[TV][国语配音][蓝精灵国语中字+续集共67集][The Smurfs][RMVB]
deliver
2 周前镜像同步7 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
7 条回复
去年听了一个月的原版主题曲……
连超市都送扭蛋,集齐一套有奖……
【 在 maximus (肖想WII) 的大作中提到: 】
: 两套配音阵容啊
: RMVB是啥时候的版本,连片头曲都是原版的,不是“在那山的那边,海的那边有一群蓝精灵”了
你猜我想到了什么...
【 在 maximus (肖想WII) 的大作中提到: 】
: 两套配音阵容啊
: RMVB是啥时候的版本,连片头曲都是原版的,不是“在那山的那边,海的那边有一群蓝精灵”了