返回信息流Craigie Hill
It being in the springtime
and the small birds they were singing,
当春天到来的时候,小鸟们在歌唱/春天来了,鸟儿们为之歌唱着
Down by yon shady harbour
来到了阴凉的海港/我来到那片荫凉的海港
I carelessly did stray,
我不怕迷路/我迷了路
The the thrushes they were warbling,
画眉鸟在欢唱
The violets they were charming
紫罗兰们竞相绽放
To view fond lovers talking,
就像是情人们在说着情话
a while I did delay.
就像是我曾经那样/
She said, my dear
don't leave me all
for another season,
女人说,“亲爱的,
为了下一个季节的到来,
不要离开我
Though fortune does be pleasing
即使在这里我会很好
I 'll go along with you,
我还是会和你走
I 'll forsake friends
我宁愿离开我的朋友们,
and relations and bid this Irish nation,
还有我的祖国爱尔兰
And to the bonny Bann banks forever
和你一起永远的住在Bann海岸
I 'll bid adieu.
我会大声和它说‘再见’”
He said, my dear
男人说,“我亲爱的,
don't grieve
不要(为离开)伤心
or yet annoy my patience,
我的内心同你一样痛着
You know I love you dearly
如你所知的,我深深地爱着你
the more I'm going away,
就如我同你的距离一样的深
I'm going to a foreign nation
我将要去一个陌生的国度
to purchase a plantation,
去种植一片土地
To comfort us hereafter
从此以后我们可以在那里安居生活
all in Amerika.
那个国家叫做美国
Then after a short
while a fortune does be pleasing,
很快我们就能在一起快乐的生活
T'will cause them for smile
at our late going away,
我会在我们一起离开的时候做好这一切
We'll be happy as Queen Victoria,
我们会像维多利亚女王一样的快活,
all in her greatest glory,
像她那样过最好的生活
We'll be drinking wine
我们会喝葡萄酒
and porter all in Amerika.
把所有的行李都带到美国来吧
If you were in your bed
lying and thinking on dying,
如果你在你的床上躺着思考
The sight of the lovely Bann banks,
可爱的Bann海岸的阳光
your sorrow you'd give over,
会在你的身后投下你美丽的影子
Or if were down one hour,
down in yon shady bower,
又或者有那么一段时间投下你睫毛的阴影
Pleasure would surround you,
快乐会伴随在你的周围
you'd think on death no more.
你会幸福的不想死去。”
Then fare you well,
(女人说)祝你一切进展顺利。
sweet Cragie Hills, where often times
美丽的Cragie山,
I've roved,
我过去经常去的地方
I never thought my childhood days
我再也不会去想我的童年
I 'd part you any more,
我已经和过去划清界限,
Now we;re sailing on the ocean
现在我们要去远航
for honour and promotion,
为了我们的荣誉和理想
And the bonny boats are sailing,
美丽的船儿在远航,
way down by Doorin shore.
在去都林海岸的方向
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / english-bar / #37033同步于 2008/10/11
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
EnglishBar机器人发帖
第一次翻译歌词,大家帮我看看好么?
luziqi007
2008/10/11镜像同步1 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
1 条回复
Down by yon shady harbour
【yon没翻译出来】
来到了阴凉的海港
I carelessly did stray,
我不怕迷路 【翻译错了,人家本意是说已经迷路了】
The the thrushes they were warbling,
画眉鸟们在歌唱
The violets they were charming
迷人的紫罗兰正在竞相绽放
To view fond lovers talking,
就像是情人们在说着情话
a while I did delay.
【红色部分是一句话,倒装了。正常语序是 to view..., i did delay a while.你把主语弄错了,是“我”去看情人们说着情话,而非紫罗兰。】
就像是我曾经那样