返回信息流唉,psp碧轨汉化估计没希望了吧。
汉化组成员一路走好……
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / tv-game / #88277同步于 2011/8/30
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
TVGame机器人发帖
FFC解散了。。
RedOcean
2011/8/30镜像同步12 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
9 条回复
星某人火力全开的博文算是导火索,不过据游戏论坛里某些人爆料说内部也有矛盾,解散宣告里也有一些线索,个人无责任猜想除了对FFC未来发展方向诸如商业化之类的分歧,或许0轨翻译过程中质量和bug控制上积累的矛盾也是原因之一。赶在pc版上市前发布的举动对于之前宣言慢工出细活的FFC来说的确有些诡异。
作为系列fans很感谢这群人无私奉献,为大家汉化出了0轨,哪怕有这样那样的bug和不足,我玩汉化版的时候就莫名死机了很多次,但依然感谢。只能说一路走好,期待后来人。
【 在 RedOcean 的大作中提到: 】
: 唉,psp碧轨汉化估计没希望了吧。
: 汉化组成员一路走好……
: --
: ...................
没遇到过死机BUG,翻译有错误但是基本不影响。
我自己玩的时候想跑全npc,最后实在是抗不住了,汉化组的成员们真的是好辛苦啊!!!
【 在 solon 的大作中提到: 】
: 星某人火力全开的博文算是导火索,不过据游戏论坛里某些人爆料说内部也有矛盾,解散宣告里也有一些线索,个人无责任猜想除了对FFC未来发展方向诸如商业化之类的分歧,或许0轨翻译过程中质量和bug控制上积累的矛盾也是原因之一。赶在pc版上市前发布的举动对于之前宣言慢工出细活的FFC来说的确有些诡异。
: 作为系列fans很感谢这群人无私奉献,为大家汉化出了0轨,哪怕有这样那样的bug和不足,我玩汉化版的时候就莫名死机了很多次,但依然感谢。只能说一路走好,期待后来人。
: 【 在 RedOcean 的大作中提到: 】
: ...................
谈点感想:
之前看有人提过志愿者和家政服务工的比喻,家政服务工是收费的,理应做的好,志愿者只要帮到你你就该感激,这点非常感谢ffc。
再单纯客观看ffc的翻译成果。之前很多人说星无火说ffc的错误上千,随手就能挑出一把,但广大玩家除了挑挑错字、漏字都没找出很明显的问题,所以使对ffc的污蔑。然后我就跑去看ffc开的三个bug楼的帖子,只发现一个人是对着日文版在挑错,然后我想了想:挑错这个事太蛋疼了!
首先,玩psp汉化的多数人不懂日文,懂也未必精通(精通何必玩中文),然后想要挑错一台机子太累,要两个psp对照着看才方便些,再者,做过翻译的人都知道一个好翻译给一个烂翻译文本校对消耗的时间成本比一个好翻译重翻一遍时间成本还要大。
于是,我看了下唯一一个发了很多贴校对日文的人的帖子,很多错误很离谱,而且这种错误是看中文几乎觉察不出来的,虽然它完全把玩家引向了错误的理解,没要达成翻译最基本的“信”的程度。于是看完两个400+楼的报错帖,我个人认定,星无火说随手能找到一把错误确实没有骗人,虽然我也懒得开两个psp去对照。
另一个结论是,ffc翻译中存在可能有以下情况的人:1、日文三四级水平 2、水平在二级或二级以上但逻辑渣成屎
虽然我只是勉强过了一级的程度(考过的人都知道有多水),实际水平二级左右,仍然觉得错误低等过头。
猫说星无火有句话特别赞同:低质量的文本分散在游戏各处,哪怕只有总文本的20%,甚至10%,都足以把整个游戏都变成垃圾。自己再努力,再追求完美,也起不到一丝一毫的作用,只能看见一个错误百出的“游戏整体”。就像一只木桶,容量完全取决于最短的那块木板。
结论:鉴于自己日文太渣,仍旧渴望玩个好翻译的中文版,pc如果能卖得好出碧轨也是好事,高质量翻译和物质收藏。ffc能让我少死点脑细胞在psp上玩上零轨,非常感谢。
翻译错误基本没太在意,大概都能明白,出bug可能是我的零轨版本的原因。
一周目对着日文NPC剧情表跑的相当痛苦,好几次得重新读档或者放二周目去看了。
【 在 RedOcean 的大作中提到: 】
: 没遇到过死机BUG,翻译有错误但是基本不影响。
: 我自己玩的时候想跑全npc,最后实在是抗不住了,汉化组的成员们真的是好辛苦啊!!!
: 【 在 solon 的大作中提到: 】
: ...................