返回信息流▼ユズリハという木をご存じだろうか。若葉が出そろったのを見届けて古い葉が落ちることから、この名がついた。生命力を譲る、勢いを絶やさない縁起物として、祝い飾りにも使われる
各位知道交趾木吗?这种树的特征是去年的旧叶随着嫩芽长出自然脱落,故因此而得名。此树作为传承生命,且生生不息的吉祥物,经常被用作祈福的装饰。
▼全日本ろうあ連盟が、創立60周年の記念映画「ゆずり葉」を作った。世代を超えて引き継がれる、ろう者差別との闘いを、切ない恋や親子の愛を通して描いている。6月から各地で上映会がある
全日本聋哑联盟为纪念该机构创立六十周年制作了电影《交趾木》。该片讲述了主人公一家人与对聋人世俗偏见斗争的主题,并描写了聋哑人与正常人的苦恋和父子间的真挚感情。该片将于6月在全国各地举行首映会。
▼主演の庄崎(崎は山へんに竒)隆志さんらろう者と、今井絵理子さんら健聴者の役者が、手話のセリフを使って演じた。聞こえず、話せない世界がどんなものか、健聴者の一見をお勧めしたい。早瀬憲太郎監督は「聞こえても聞こえなくても楽しめる、新しい映像文化の可能性を探った」という。自身もろう者だ
此片由聋人演员庄崎(崎是山字边加上奇)隆志等和演员金井绘里子等,用手语共同演绎。究竟无法听,无法说话的世界感觉如何,希望正常人也能通过此片感受一下。该片导演早瀬憲太郎说“无论听不听得见我都十分期待,因为此片探求了新电影文化的可能性”。其实他也是一个聋人。
▼海外のテレビで「刑事コロンボ」を見た人が、言葉を解せぬもどかしさをぼやいていた。「犯人は分かるのに動機がちんぷんかんぷんだ」と。字幕のない日本映画やテレビ番組も、ろう者には味気ないものだろう
看过外国电视剧《神探可伦坡》的观众,都曾为令人费解的台词着急上火而抱怨“明明知道谁是犯人却搞不懂犯罪动机是什么”而没有字幕的日本电影和电视节目对于聋人来说一定也很无聊吧。
(慢得)令人着急lìng rén zháojí;令人不耐烦bù nàifán;急不可待jí bù kě dài『成』.
もどかしい仕事ぶり/看着令人着急的工作的样子.
時間が経つのももどかしい/感到时间也过得太慢.
夫を待つ身のもどかしさ/望夫之身的焦燥.
ドアを開けるのももどかしげに入っていった/进去时连开门都显得(有点)不耐烦.
▼外見で分かりにくい聴覚障害は、不便も実感しづらい。救急車を呼ぶのもメールかファクス、それも知人を介してと聞き、ようやく深刻のほどに思いが至る。ろう者の権利や福祉を広げる運動は、文字通り命がけだった
也许我们很难感受到一眼看去很难分辨的听觉障碍者生活多么不便。他们就连叫救护车都只能通过发邮件和发传真等方式,从朋友那里听到这些后,我才终于深刻感受到了问题的深刻。扩大聋人权利和福利的运动,最重要的就是文字的运动。
▼今では、聞こえなくても車を運転でき、資格の壁も崩れてきた。薬剤師の先駆けとなったのは早瀬監督の妻久美さんだ。聴覚に限らず、ハンディを負う人が生きやすい社会は高齢者にも優しい。日本語の字幕を追いながら、ユズリハの営みを一人でも多くに伝えたいと思った。
如今,即使听不见声音也可以开车,这说明资格证标准的一面大墙正在一点点倒塌。早濑导演的妻子久美就是聋人药剂师的先驱者。不只是聋哑人,建立一个能使残障人自由生活的社会也能令高龄者受益。随着日语字幕的追加,相信至少也能将交趾木的故事多传达给一个人。
(1)〔競技の〕让步ràngbù; [ゴルフの]差点chādiǎn.
10メートルのハンディキャップをつけて競走させる/使实力强者让退十米进行赛跑.
(2)〔不利な条件〕不利条件bùlì tiáojiàn;[障害]障碍zhàng'ài.
彼にとっては大きなハンディキャップになる/对他将是很大的不利条件
------------------------------------------
转自:
http://bulo.hjenglish.com/group/topic/173311/
该地址有在线日语词典,可作参考
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #43100同步于 2009/5/11
Japanese机器人发帖
【天声人語】中日对照 09/04/08 走进聋人的世界
hanks
2009/5/11镜像同步0 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
0 条回复
暂无回复 · 你可以订阅本帖等待新回复。