返回信息流最近少しだけ、「法律日本語」について勉強しています。
その中に普段よく使われそうな点をいくつか整理して、皆さんに紹介しようと思っています。
一緒に勉強しましょか!^^
1. 「~を適用する」と「~に適用する」の違い
「~を適用する」=适用
「~に適用する」=适用于
例:“本合同适用中国法律”=本契約は中国法律を適用する
“中国法律适用于本合同”=中国法律は本契約に適用する
注意:在意义上,“本合同适用中国法律”与“中国法律适用于本合同”是相同的;但如果是“本合同适用于中国法律”,则变成了本合同高于中国法律,中国法律要服从本合同的意思了。
2. 传说中的“本合同一式两份,甲乙双方各执一份”怎么说?
例:本契約書は日本語及び中国語により、各一式2通を作成し、甲、乙は各一式1通を保有する。(本合同用中文和日文各制作一式两份,甲乙双方各执一式一份。)
3. 传说中的“包括但不限于”怎么说?
「~を含むがこれらに限られない」
「~を含むがそれに限られない」
「~を含むがこれに検定されるものではない」
「~を含む(ただし必ずしもこれに限定されない)」
4. 中文的“申请”该怎么翻译?
状況によって違う案を採ります。
例:入境签证申请手续的概要=入国査証を申請する手続の概要
商標や特許において、「出願」を用います。
訴訟の場合に、「申立」を用います。
5. 误工费=休業により減少した収入
6. 中文的“协议”该怎么翻译?
直接「協議」に訳すのは適切ではありません。日本語の「協議」という言葉は「协商」の意味であますから。
従って、「協議」より「合意」を用いたほうが適切です。
例:仲裁协议=仲裁合意
达成协议=合意達成(合意を達成する)
协议书=合意書
7. 看看这句大家懂么?反正我是没绕过弯儿来,所以就不作什么补充解释了。。。谁明白麻烦解释解释。。。
“保险费缴费比例需要调整时”=「保険料納付比率の調整を必要とする場合には」或いは「保険料納付比率を調整する必要のある場合には」
你想翻成「保険料納付比率の調整が必要とする場合には」么?人家说这是错误的,表述别扭,有歧义。。。
8. 突然发现office里有插入日语邮件问候语的功能。。。妈妈再也不用担心我背不下问候语还得现YAHOO了!。。。
以上。
お役に立てば嬉しいです。
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #60973同步于 2013/3/27
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
Japanese机器人发帖
发一点最近学到的日语知识
nami
2013/3/27镜像同步9 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
9 条回复
【 在 nami 的大作中提到: 】
: 最近少しだけ、「法律日本語」について勉強しています。
: その中に普段よく使われそうな点をいくつか整理して、皆さんに紹介しようと思っています。
: 一緒に勉強しましょか!^^
: ...................
を目的とする
を必要とする
貌似如果“を…とする”表示假定时要用“を”?
が必要となる/が必要になる用が陈述的话となる比较多?
来个语言的说明一下
頑張ってますね~
契約書の説明について割と知ってます。会社との雇用契約や住宅の賃貸契約書、自分で手続きをしてましたから。学校への出願はニュースでしか知らなかったです。日本での学生経験はゼロですから。
ちなみに最後は「お役に立てれば嬉しいです。 」
哎呀人家是ら抜け我是れ抜け了。。= 3=
话说ayu你有没有看过夏目漱石的文章,知不知道什么人翻译他的文章翻译得好的?
【 在 CLAMP 的大作中提到: 】
: 頑張ってますね~
: 契約書の説明について割と知ってます。会社との雇用契約や住宅の賃貸契約書、自分で手続きをしてましたから。学校への出願はニュースでしか知らなかったです。日本での学生経験はゼロですから。
: ちなみに最後は「お役に立てれば嬉しいです。 」
: ...................
夏目漱石の文章を読んだことがないです。基本的に小説を読めないので…
【 在 nami 的大作中提到: 】
: 哎呀人家是ら抜け我是れ抜け了。。= 3=
: 话说ayu你有没有看过夏目漱石的文章,知不知道什么人翻译他的文章翻译得好的?
唔。。因为好难,所以我现在也把夏目漱石放下了。。Orz
感觉现在日语文章各种读不懂啊啊啊。。@_@
【 在 CLAMP 的大作中提到: 】
: 夏目漱石の文章を読んだことがないです。基本的に小説を読めないので…
:
頑張って!
私は通訳として今月に東莞に出張します。
【 在 nami 的大作中提到: 】
: 唔。。因为好难,所以我现在也把夏目漱石放下了。。Orz
: 感觉现在日语文章各种读不懂啊啊啊。。@_@
通訳!私の夢(の一つ。。)!素晴らしい!
あゆも頑張ってね!~~
【 在 CLAMP 的大作中提到: 】
: 頑張って!
: 私は通訳として今月に東莞に出張します。
:
東莞!僕の夢!素晴らしい!
頑張ります!!!
【 在 nami (新世界だよ!) 的大作中提到: 】
通訳!私の夢(の一つ。。)!素晴らしい!
あゆも頑張ってね!~~
【 在 CLAMP 的大作中提到: 】
: 頑張って!
: 私は通訳として今月に東莞に出張します。
: