返回信息流Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.
谢谢你们,我的朋友们。谢谢你们今晚来到美丽的亚利桑那。
My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.
我的朋友们,我们终于走完了这一程。美国人已经作出了选择,很明确的选择。
A little while ago, I had the honor of calling Senator Barack Obama to congratulate him.
刚才,我已经向Barack Obama议员打了电话,怀着尊敬向他表示祝贺。
Please. To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.
请向他,我们都爱着的国家的下一位总统先生,表示祝贺吧!
In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.
在这场如战役一般漫长而艰辛的竞选中,他胜利了。他用自己的能力和坚定不移博得了我们的尊敬。并且,他的成功还鼓舞了一部分数以万计的美国人。那些人曾经错误的以为他们在危险之中无所适从,他们认为他们对于美国大选结果的影响毫无价值。我多么羡慕他所获得的这一切!
This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.
这是一次具有历史意义的选举。我必须承认这对于非裔美国人意义非凡。今晚他们一定感到特别的自豪!
I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Senator Obama believes that, too.
我过去一直相信:美国总是提供机会给那些努力创造机会并且能够把握机会的人。当然,Obama议员也一直相信。
But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.
从不公平的美国旧社会走到今天,我们走了很长时间。那时候发生了很多玷污我们国家的荣誉的事情,美国曾否认了一部分人的本应该被赋予的公民权。这些记忆至今还灼烧着他们的伤口。
A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine....
一个世纪以前,罗斯福总统邀请Booker T. Washington一同进餐……
... at the White House was taken as an outrage in many quarters.
在白宫,过去发生过很多次这样引起义愤的事情。
MCCAIN: America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.
MCCAIN:今天的美国已经是一个远离悲惨和可怕的世界。再也没有比选举出一个非裔的美国总统更能说明这一切的了。
Let there be no reason now...(APPLAUSE)
现在人们都无话可说了……
Let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth. (APPLAUSE)
让那些不珍惜美国公民权的人们再也无话可说。美国——世界上最伟大的国家。
Senator Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer him my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day. Though our faith assures us she is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good man she helped raise.
Obama议员为他自己,也为这个国家赢得了荣誉。我要为他鼓掌。
并且表示由衷的同情,因为他深爱地祖母没有活到今天看到这一切。但是我们的信仰让我们确信她正在造物主那里骄傲地看着这个由她培养起来的男人。
Senator Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain.
Obama和我曾经为我们的分歧争执过。最终他获胜了。可是毫无疑问的,那些分歧依然存在。
These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.
我们的国家现在正陷入困难。在今天晚上,我向他保证我会尽我所能帮助他,引导我们共同度过难关。
I urge all Americans...(APPLAUSE)
我也力促所有美国人……
I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.
我也希望所有支持我的美国人加入我,不仅仅是为他庆贺,还要给我们的下一任总统最大的决心,热情,努力,团结。找到解决分歧的折衷的办法,让国家再度繁荣,让我们在这个危险中保护好我们自己,留给我们的孩子一个更强更好的国家。
Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that. (APPLAUSE)
无论我们之间有多大的分歧,我们都是美国人。还有请相信我,当我说分歧的时候只是指我自己与obama的分歧。
MCCAIN: It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.
MCCAIN:这是天意。是天意。今晚感到有些失望。但是明天,我们必须忘掉失望,我们必须并肩作战,让国家再度充满活力。
We fought -- we fought as hard as we could. And though we feel short, the failure is mine, not yours.
我们奋斗——我们竭尽所能的奋斗。尽管我们觉得不爽,但是这失败是我的,不是你们的。
AUDIENCE: No!
(倒彩:不!)
MCCAIN: I am so...
MCCAIN: I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.
MCCAIN:对于你们给我的支持,我感激不尽。朋友们,我多么希望结果不是这个样子。
AUDIENCE MEMBER: We do, too (OFF-MIKE)
观众:我们也是(没用麦克)
MCCAIN: The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.
MCCAIN:这条路从一开始的时候就很难走,但是你们给我的支持和友情从来没有动摇过。我欠你们太多,愧疚之情难以言表。
I'm especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother...
我要特别的感激我的妻子,Cindy,我的孩子们,我亲爱的妈妈……
... my dear mother and all my family, and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign.
……我亲爱的妈妈还有我所有的家人,还有许多我的老朋友,曾经在这次竞选过程中,在结果看似摇摆不定的时候站在了我这一边。
I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.
我总是很幸运,但是没有比得到你们给我的爱和鼓励更让我觉得幸运的了。
You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign.
你们知道,竞选通常都是候选人的家庭要比候选人本人承受更大的压力。
MCCAIN: All I can offer in compensation is my love and gratitude and the promise of more peaceful years ahead.
MCCAIN:我所能给的补偿只有我的爱,感激,还有未来几年可以比现在过得平静的承诺。
I am also -- I am also, of course, very thankful to Governor Sarah Palin, one of the best campaigners I've ever seen...(APPLAUSE)
我也是,当然,非常的感激Sarah Palin长官,她是我所见过的最出色的竞选人之一……(鼓掌声)
... one of the best campaigners I have ever seen, and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength... (APPLAUSE)
……是我们党内令人印象深刻的新声音,她的原则性是我们最强的力量……(鼓掌声)
... her husband Todd and their five beautiful children... (APPLAUSE)
……也感谢她的丈夫Todd,还有他们的五个漂亮的女儿……(鼓掌声)
... for their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough and tumble of a presidential campaign.
……为他们对我们事业不知疲倦的贡献,和他们在一场总统竞选中所表现出的勇气。
We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country. (APPLAUSE)
我们翘首期待未来她服务于阿拉斯加,为共和党和我们国家。
To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly, month after month, in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.
从Rick Davis ,Steve Schmidt 和Mark Salter,到每一个坚持到最后的志愿者,他们如此努力,如此英勇的战斗着,月复一月,即使是在竞选到了最困难的时候依然是如此。竞选虽然失败了,但是我得到了你们的信任和友谊。
I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.
为了赢得胜利,我们已经做了所有能做的。所有这些我的经历都将成为以后竞选人的参考经验。每一个候选人都会犯错误,我要把我的错误当作经验教训与他人分享。并且,我永远不会后悔我今天所做的这一切。
This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Senator Obama and my old friend Senator Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.
这次竞选将会是我人生的骄傲一笔,我的心里全都是感激,对于这个经历,还对于那些在选出Obama之前给我一个公平的机会听我说话的人们,还有我的老朋友Joe Biden议员(他也应该得到这份殊荣,领导我们未来的四年)。
(BOOING) Please. Please.
(倒彩)拜托。拜托。
I would not -- I would not be an American worthy of the name should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century.
我不配被称作美国人,我很惭愧,之前我被赋予的神圣的特权,为这个国家服务了半个世纪。
MCCAIN: Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone, and I thank the people of Arizona for it.
MCCAIN:我曾成为我如此挚爱的国家的最高级领导人的候选人。但是今晚,我成为了她的仆人。可这已经值得每一个人祈福了。为此,我要感谢亚利桑那的人民。
AUDIENCE: USA. USA. USA. USA.
观众:……
MCCAIN: Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Senator Obama -- whether they supported me or Senator Obama.
MCCAIN:今晚,我的心里充满了对国家和她多有的公民的热爱,无论人们支持我还是Obama,这种感觉比其他任何时候都要强烈。
I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.
我祝福我这个曾经的对手,我们未来的总统。我呼吁所有的美国人,就像是我曾经多次在竞选中所做的那样,不要对我们现在的困难处境绝望,要相信,要永远相信,美国是有希望的,是伟大的,在这里没有什么是不可能的。
Americans never quit. We never surrender. (APPLAUSE)
美国人民从来不放弃。我们从来不屈服。(鼓掌声)
We never hide from history. We make history.
我们从不逃避历史。相反,我们制造历史。
Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.
谢谢你们,愿上帝保佑美国。非常感谢!
[em3][em3]
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / english-bar / #37969同步于 2008/11/14
EnglishBar机器人发帖
翻译:Mccain 落选演讲
luziqi007
2008/11/14镜像同步0 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
0 条回复
暂无回复 · 你可以订阅本帖等待新回复。