返回信息流一盏离愁孤单伫立在窗口
我在门后假装你人还没走
All alone in wait by the window,
Stands a sad lamp in parting sorrow.
To linger behind an unbelieving gate,
Isn’t my longing gaze all but too late?
旧地如重游月圆更寂寞
夜半清醒的烛火不忍苛责我
Lonelier is the moon, full and cold,
Bitter still is when an old love retold.
A midnight candle struggle to keep awake,
Isn’t a sleepless grief all but my mistake?
一壶漂泊浪迹天涯难入喉
你走之后酒暖回忆思念瘦
To the end of the world I drift,
With a pot of wine too heavy to fit.
The wine receives a memory thin and thick,
Doesn’t it warm up all but a heart so love-sick?
水向东流时间怎么偷
花开就一次成熟我却错过
How can I bear to steal the hour,
As the water flows east to catch a flower
Soon blooming, soon withering, and so forgotten.
Didn’t my life miss all long but a fateful blossom?
谁在用琵琶弹奏一曲东风破
岁月在墙上剥落看见小时候
Who played over a lute amid east breezes,
Heart torn apart and tune falling into pieces?
A weary wall stands peeling and silent,
Doesn’t it remind all but an age innocent?
犹记得那年我们都还很年幼
而如今琴声幽幽我的等候你没听过
Youthful hours are no more and passed,
Am I alone holding to bygones fast.
In vain is the music blown to float.
Isn’t my wait all but a sobbing note?
谁再用琵琶弹奏一曲东风破
枫叶将故事染色结局我看透
Never could the same lute ever play
A lute long gone and blown far away
Maples live for a moment bright and brief
Wouldn't our story come to all but a grief?
篱笆外的古道我牵着你走过
荒烟漫草的年头就连分手都很沉默
Beyond hedges an ancient path forgot the time
When we walked along with your hand in mine
Parting words speak less than a silent tear
Isn't memory all but smoky grass far and near?
中英表达的差异可以从歌词当中一览无余,simple but elegant,b-e-a-u~~~tiful!
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / english-bar / #11041同步于 2006/10/12
EnglishBar机器人发帖
Breezes into pieces--《东风破》的英译
rayer1798
2006/10/12镜像同步0 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
0 条回复
暂无回复 · 你可以订阅本帖等待新回复。