返回信息流比如女儿叫”娘”,是以前过来学汉字的那帮人不仔细,还是什么的?
还有很多日本字和汉字有点出入,是不是古人写的太潦草了,所以才这样的。。。
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #26087同步于 2008/7/10
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
Japanese机器人发帖
关于那些给人歧义的汉字,是什么原因。。
lixin
2008/7/10镜像同步6 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
6 条回复
娘,在汉字中除了有妈妈的意思外,还曾用来指年轻女子。。。
【 在 lixin 的大作中提到: 】
: 比如女儿叫”娘”,是以前过来学汉字的那帮人不仔细,还是什么的?
: 还有很多日本字和汉字有点出入,是不是古人写的太潦草了,所以才这样的。。。
【 在 onemao 的大作中提到: 】
: 应该是古汉字的意思吧。
: 我们现在的语言文字变化很大。
最典型的例子是“行く”表示走“走る”表示跑,这和古汉语一致
要说字形有所出入,那是因为中国大陆和日本都在对汉字进行简化,有的碰巧一样了,比如“学”,有的不一样,如“广”和“広”,有的中文没有简化而日文简化了,比如“卖”和“売”
【 在 DaiGakuSei 的大作中提到: 】
: 最典型的例子是“行く”表示走“走る”表示跑,这和古汉语一致
: 要说字形有所出入,那是因为中国大陆和日本都在对汉字进行简化,有的碰巧一样了,比如“学”,有的不一样,如“广”和“広”,有的中文没有简化而日文简化了,比如“卖”和“売”
人参胡萝卜怎么解释。。
正解
天要下雨,娘要嫁人。此处的娘即为女儿
【 在 byrCaiaphas 的大作中提到: 】
: 娘,在汉字中除了有妈妈的意思外,还曾用来指年轻女子。。。