返回信息流Song
by Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me,
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
【注释】
thou:单数的you
shady:阴影的,成荫的
cypress:柏树
dewdrop:露珠
wilt: will
nightingale:夜莺
doth:(古)do的第三人称单数现在时,相当于does
haply:偶然地,或许
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / english-bar / #62768同步于 2012/6/29
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
EnglishBar机器人发帖
帖一首英文诗
relief
2012/6/29镜像同步2 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
2 条回复
徐志摩1928年对这首诗的译文
歌
当我死去的时候,亲爱的,
别为我唱悲伤的歌;
我坟上不必安插蔷薇,
也无需浓荫的柏树;
让盖着我的青青的草
淋着雨也沾着露珠;
假如你愿意,请记着我,
要是你甘心,忘了我。
我再也见不到地面的青荫,
觉不到雨露的甜蜜;
再听不到夜莺的歌喉,
在黑夜里倾吐悲啼;
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起,也不消翳,
我也许,也许我记得你,
我也许,也许忘记。
【 在 relief (闲云野鹤|执行力|何必) 的大作中提到: 】
: Song
: by Christina Georgina Rossetti
: When I am dead, my dearest,
: ...................
罗大佑在1974年根据徐志摩的译文改成了歌
歌
当我死去的时候 亲爱
你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青的草歌
淋着雨也沾着露珠
假如你愿意 请记着我
要是你甘心 忘了我
在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记
啦……………
我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记
我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记
我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记
【 在 relief 的大作中提到: 】
: 徐志摩1928年对这首诗的译文
: 歌
: 当我死去的时候,亲爱的,
: ...................