返回信息流▼染め上げると言うにはあまりに淡い色を連ねて、桜前線の北上はきょうはどのあたりか。陽気に誘われて、せんだって山梨県の神代(じんだい)桜を訪ねた。日本三大桜と呼ばれる一本だ。樹齢2千年ともいうエドヒガンの古木は、ちょうど満開の枝を空に広げていた
说到丛林尽染,为树木染上一片淡雅的粉色的樱花前线如今北上到哪里了呢?近日,在一派温暖的阳光下,我去观赏了山梨县的神代樱花。此花被称为日本三大樱花之一。拥有两千年树龄的江户彼岸的枝头上,盛开的朵朵樱花似乎延伸到了天际。
[このあいだ]前几天qián jǐ tiān,前些日子qiánxiē rìzi;[あの日・あの時]那一天nà yītiān,那一回nà yī huí.
せんだってからかぜをひいている/从前几天起感冒了.
せんだってはどうもありがとう/前些日子多承关照duō chéng guānzhào,谢谢.
せんだっての件はいかがなりましたか/前些日子的那件事进行得怎么样了?
▼周囲が12メートルもある幹は黒い巨岩を思わせる。瘤(こぶ)だらけで洞(うろ)をなし、節くれだっている。その貫禄(かんろく)は、残雪の南アルプスに向かって一歩も引かない。異形の塊から清楚(せいそ)な花が乱れ咲く様は、どこか妖(あや)しげな空気さえ漂わせていた
长度足有12米的枝干不禁让人想起黑色巨石。树枝上满是疙瘩且没有窟窿,一段段疙疙瘩瘩的。这棵树威严的,寸步不离的面对着仍白雪皑皑的阿尔卑斯山脉。连畸形的树干中长出的朵朵秀丽的小花身上,都略显几分妖娆。
▼桜の花は万人に愛(め)でられるが、幹もまた捨てがたい。「桜の画家」で知られる中島千波さんに、「花を描くというより幹を描く」とうかがったことがある。桜の表情は、花よりも幹に真骨頂があるのだという
虽然樱花惹人万分怜爱,但树干也同样不可轻易舍弃。著名“樱花画家”中島千波就曾这样说过“比起花朵,更应该用心描绘的其实应该是树干”。 其实樱花的表情之精髓,更多表现在枝干上而非花朵上。
▼やはり三大桜の一つに樹齢1500年という岐阜の淡墨(うすずみ)桜がある。中島さんは初めて見て幹に圧倒された。「古代人がそこにいるような畏敬(いけい)の念を感じた」そうだ。以来、歳月を重ねた一本桜の肖像画を描く気構えで桜と向き合ってきた
其中的代表是拥有1500年树龄,日本三大樱花之一的岐阜淡墨桜。据说中島第一次见到此樱花便被其枝干的美丽所折服。留下了“从此樱花树上感受到了古代人存在于此而产生的敬畏之情”的评论。此后,他便产生了将经历沧桑岁月的樱花树用肖像画的形式描绘出来的念头并为此经常观赏樱花。
▼〈さくら花幾春かけて老いゆかん身に水流の音ひびくなり〉。小紙歌壇の選者馬場あき子さんの一首を思い出す。水流とは老樹のひそやかな鼓動だろうか。それとも、遠い過去から吸い上げる悠久の時の流れなのだろうか。いずれ、聞こうと心する耳にだけ響く音なのに違いない
我想起了本报歌坛候选者馬場明子的作品“樱花树经历多个春天后,干净的身躯在流水的冲刷下,发出阵阵响声”也许这里的水流是对老树默默鼓励的力量吧,或者是暗指遥远的历史长河。无论是哪一个,这一定是(樱花树)要让我们听到它的心而发出的声响。
▼群生の桜は「見に行く」だが、有名でも無名でも一本桜には「会いに行く」と言うのがふさわしい。人、桜に会う。仲を取り持って、二度とはめぐらぬ今年の春がたけていく。
虽然很多人都“去观赏”群生的樱花,但如果对于一些有名或无名的一棵单独的樱花树我觉得用“去见”樱花这一动词更为贴切。人,与樱花相见。如果要想与“樱花树”朋友相聚的话,只能利用今年春天这一千载难逢的机会。
(1)〔手に持つ〕拿ná,握wò.
(2)〔応対する〕应酬yìngchou,接待jiēdài.
客を取り持つ/应酬客人;款待kuǎndài客人.
酒の席を取り持つ/在宴会yànhuì上周旋.
(3)〔仲立ちする〕(在二者间)调停tiáotíng,斡旋wòxuán;[婚姻を]撮合cuōhe.
雨が取り持つ縁/雨给撮合的姻缘yīnyuán.
女を取り持つ/拉皮条lā pítiáo.
仲を取り持つ/作媒zuò méi.
中国との取引を取り持つ/斡旋和中国的交易.
------------------------------------------
转自:
http://bulo.hjenglish.com/group/topic/174058/
该地址有在线日语词典,可作参考
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #43105同步于 2009/5/11
Japanese机器人发帖
【天声人語】中日对照 09/04/12 樱花时节
hanks
2009/5/11镜像同步0 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
0 条回复
暂无回复 · 你可以订阅本帖等待新回复。