返回信息流田中真紀子さんやクリントン米国務長官はかつて、泣いたこと自体がニュースになった。強いと信じられている人の落涙は両刃(もろは)の剣だ。人間味と映れば共感を、もろさと取られれば幻滅を呼ぶ。総じて「男泣き」は損得の振幅がより大きいようだ
田中真纪子女士及美国克林顿国务卿曾经因为挥泪而泣成为新闻。被认为是强者的落泪是一把双刃剑。若将此举视作人情味则可引发共鸣与同感;而取其性格脆弱则可招徕幻灭。一般来说,“男儿哭泣”所造成的得失之幅度似乎更为巨大。
▼不正献金問題で秘書が起訴された小沢民主党代表が、涙ながらに続投を表明した。その姿を見て、決断の裏にどんな損得勘定があったのかと首をひねった
▼因为不当捐款秘书遭到起诉的民主党小泽代表满含热泪地表明了继续担纲的心迹。看到他的如此形象不禁捻首而惑:如此决断的背后究竟是怎样的得失判断呢?
▼下心みえみえのゼネコンから党首が巨額の献金を受け、どこが悪いんだと居直る。これでは、さまよえる「反自民票」が行き場に迷う。この件でどれだけ票が減るか知らないが、手負いの将は与党に喜ばれよう
▼一党之首从居心尽显的土木工程综合业者(general contractor)处接受巨额捐款,对此态度倒变得强硬起来,声称有什么不妥?!迷惘的“反自民党选票”顿失前进的方向。这一事件究竟将减少多少选票尽管不得而知,但重创之将肯定是执政党所欢迎的。
▼損を埋め合わせる何かがあるとすれば、剛腕と選挙上手の実績あたりか。検察批判を控え、企業献金の全廃を言い出し、小沢氏は反攻を始めた風でもある。世論が収まればそのまま進むつもりらしい
▼要说有什么办法弥补损失,无外乎绝佳的手腕和上乘的选举这些业绩了。诸如随时做好应对检察机关批评的准备、明确表态彻底废除企业捐款,这也是小泽先生开始反攻的态度。倘若舆论就此收手则将如此继续前进。
▼東京地検は異例の背景説明に及び、起訴の意味を記者団に説いた。形式犯どころか悪質で見過ごせない、国策捜査ではありませんとのこと。特捜部という組織、コワモテの党首以上に冷徹非情のハードボイルドかと思っていたが、世評も気になるとみえる
▼东京地方检察院此番异常地言及背景情况,并向记者团说明了起诉的意义。认为这不只是形式犯罪,实属性质恶劣绝不可手软,不是一般的国家政策性搜查。在人们的心目中特别搜查部这一组织具有比威严的党首更为冷漠无情的严峻,尽管如此,看得出也还是蛮在意社会评价的。
▼これまでの展開に、名探偵フィリップ・マーロウの言葉が重なった。〈タフでなければ生きていけない……〉。生みの親の作家レイモンド・チャンドラーが没して、きょうで50年になる。代表作に見立てれば、小沢氏は「長いお別れ」ではなく、あの言葉も出てくる「プレイバック(再生)」を選んだ。賭けである。
▼到今天为止的进展情况使我想起了著名侦探费利普・马龙的一句话,(唯有坚忍不拔才能立足于世)。其生父作家雷蒙德桑顿钱德勒去世到今天已经50年。若是选其代表作的话,小泽一定不会选《长眠不醒》而会选书中也有这句话的《Playback(重生)》的。这是一种博弈。
------------------------------------------
转自:
http://bulo.hjenglish.com/group/topic/169833/
该地址有在线日语词典,可作参考
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #42278同步于 2009/4/12
Japanese机器人发帖
【天声人語】中日对照 09/03/26 小泽代表的苦斗
hanks
2009/4/12镜像同步0 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
0 条回复
暂无回复 · 你可以订阅本帖等待新回复。