返回信息流“I will mourn the loss of thousands of precious lives, but I will not rejoice in the death of one, not even an enemy.”这句话什么意思,里面的but到底该如何理解呢,期待指导,谢谢!
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / english-bar / #63124同步于 2012/7/22
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
EnglishBar机器人发帖
[问题]I will mourn the loss of thousands of precious lives,
kingstone
2012/7/22镜像同步5 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
5 条回复
“我会为数千条生命的逝去而哀伤,但我不会为一条生命的凋零而欢欣鼓舞——即使它属于敌人。”这个是马丁路德金的名言,我觉得理解成“但是”还是说的通的。仅供参考。
谢谢哈,感觉这样好一些,只是还是觉得有点怪,可能是中文思维太强了
【 在 yz4491011 的大作中提到: 】
: “我会为数千条生命的逝去而哀伤,但我不会为一条生命的凋零而欢欣鼓舞——即使它属于敌人。”这个是马丁路德金的名言,我觉得理解成“但是”还是说的通的。仅供参考。
谢谢!从形式上看确实这样很对,意思上感觉有点接受不了
【 在 rayer1798 的大作中提到: 】
: 形式上,前面是肯定句I will , 后面是否定I will not, 所以用but连接比较顺
: iPhone客户端1.2发布
没什么没什么,我有时候翻译觉得也是,总是用中文的语序和一些思维去想,结果觉得句子就是读不通。
【 在 kingstone 的大作中提到: 】
: 谢谢哈,感觉这样好一些,只是还是觉得有点怪,可能是中文思维太强了