返回信息流鬼束ちひろ 月光
这个歌词的意境挺难的,日本人讨论得也比较多。我也一直有不懂的地方无法释怀。总之我尽力了依然有不是特别明确的地方,大家有意见就讨论吧。
PS.我刚学日语那时候,第一批自己注假名的歌词里就有这首,大概在这个版的精华区里还能翻到。只不过当时就算注了假名,却也只是模模糊糊的理解到这首歌词很哀伤而已,基本上就属于不懂。现在回想起来真惭愧…………
--------------------------------------------
对这首歌怎么也无法释怀。今天又看到歌词,读不懂的地方就想看看别人是怎么翻译的。结果百度上一查,最流行的那份歌词好几处明显就翻错了。哎,日语难懂啊,日本人自己还弄不清楚…………
PS.实话实说,小屁孩的时候,没读懂这个歌词。等我能读懂一些的时候,脑袋里就是BL的内容,神的孩子和人的孩子都是既哀伤又纠结,在一起不知道是互相依偎还是互相伤害。现在完全读懂了,成了奴隶主带着一个孩子穿越沙漠,孩子想不明白奴隶主对自己的感情,一个人心痛。反正我就喜欢纠结扭曲的东西,哼。
---------------------------------------
I am GOD'S CHILD(私は神の子供)
この腐敗した世界に堕とされた
How do I live on such a field?(こんな場所でどうやって生きろと言うの?)
こんなもののために生まれたんじゃない
我是神的孩子
被扔到这个腐坏了的世界
要我怎样在这种地方活下去?
我不是为此而生的
★第三句日文翻译说得很清楚,是什么人要我在这里活下去,而不是我自己要在这里活下去。这种被强迫的意思不翻出来就没味道了。
突風に埋もれる足取り
倒れそうになるのを
この鎖が 許さない
突风埋没了脚步
快要倒下
却无法被锁链允许
心を開け渡したままで
貴方の感覚だけが散らばって
私はまだ上手に 片付けられずに
心依然被敞开着
只有你的感觉到处散乱着
我还不懂得如何把它们好好整理
★日语里只有明け渡す(あけわたす)这个词,意思是把房屋、位置等让与他人,開け渡す是这首歌词里的造语,也是点睛之笔。日本人也有一部分人认为这里与其说自己向你主动敞开心扉,不如意会成心扉被你敞开了,我个人比较喜欢后者这种不情愿的状态(笑)。第二句“貴方の感覚”,网上流行的歌词翻译成了“对你的感觉”,我认为这里并不是“我对你的感觉”,而是“你自己留下的痕迹”,强调的是你的动作。第三句翻译成“我现在才想要将它好好整理”,整个翻错了。
I am GOD'S CHILD
この腐敗した世界に堕とされた
How do I live on such a field?
こんなもののために生まれたんじゃない
「理由」をもっと喋り続けて
私が眠れるまで
请不断的对我说“理由”
直到我睡着为止
★“理由”的引申义争论得比较多。
効かない薬ばかり転がってるけど
ここに声も無いのに
一体何を信じれば?
只有不管用的药到处滚落着
这里连人的声音都没有
我到底要相信什么?
★“効かない薬”在当时是很冲击性的歌词,一般都会理解为这里暗示了什么社会环境或者心理状态。不过我很直白,反正不是止痛药就是安眠药,想不出别的了XD 第二句的“声”,特指人声,既没有你的声音,也没有其他任何人的声音,强调的是没有人。只翻译成没有任何声音的一片寂静,总觉得表达得欠缺一些。
I am GOD'S CHILD
哀しい音は背中に爪跡を付けて
I can't hang out this world(この世界を掲げる事など出来ない)
こんな思いじゃ
どこにも居場所なんて無い
我是神的孩子
哀伤的声音在后背上留下爪痕
我无法承受这个世界
这样的思绪
到哪里都没有栖身之处
★坚持认为比起爪痕,应该是指甲痕XD “hang out”的争议比较大。英语不说了,我英语也不好,日语给出的翻译“掲げる”是悬挂、张挂的意思,理解为“支える”支撑、支持的人比较多,也有人引申理解为不是我支撑不了世界,而是世界支撑不了我。汉语翻译成承受也算挺好了,不过总觉得把向上举起翻译成自己在下面接受这种事情,不知该怎么形容才好。关于“居場所”,直感就是家,但这孩子明显没这么高要求,所以在翻译成栖身之处还是容身之处上犯难了。栖身之处感觉是悲哀,容身之处则更强调愤怒、怨恨,或者自暴自弃,想了想还是栖身之处吧……
不愉快に冷たい壁とか
次はどれに弱さを許す?
令人不愉快的冰冷墙壁还有其它
下次要让哪一个看到我的脆弱?
★“許す”这个词,与其是说我自己示弱,不如说是表现在我哭到站不稳时让墙壁来支撑我。很难表达这个意境。
最後(おわり)になど手を伸ばさないで
貴方なら救い出して
私を 静寂から
時間は痛みを 加速させて行く
不要向终末伸手
是你的话,能把我从寂静中拯救出来
时间会加速痛楚
★“最後(おわり)”在这里并不是说“在最后这个时间里”,而是说“向最后这个事物”。见到的版本这句话全都翻错了。大概看到的歌词没写最后的发音是おわり(終わり)吧,写了的话应该就明白了。流行的那个翻译,后三句全翻错了,真汗……
I am GOD'S CHILD
この腐敗した世界に堕とされた
How do I live on such a field?
こんなもののために生まれたんじゃない
I am GOD'S CHILD
哀しい音は背中に爪跡を付けて
I can't hang out this world
こんな思いじゃ
どこにも居場所なんて無い
How do I live on such a field?
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #45539同步于 2009/9/11
Japanese机器人发帖
详细啃了一份歌词
CLAMP
2009/9/11镜像同步0 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
0 条回复
暂无回复 · 你可以订阅本帖等待新回复。