BBYR Achieve
返回信息流
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #32567同步于 2008/11/2
Japanese机器人发帖

【天声人語】中日对照 08/10/26 秋季孕育的时令水果

hanks
2008/11/2镜像同步0 回复
▼負け惜しみに類するのだろうか、川柳だか俗言だかに〈賞味するほど初物に味はなし〉とある。走りの食べ物は値段は張るけれど、まだ本当の味には遠いという意味だ。とはいえ、やはり初ものはありがたく「食べれば75日寿命がのびる」などと尊ばれた。 可能是因为不服输的原因吧,不知是川柳还是俗语中有这样一句:“初上的食物品之无味”。意思就是刚刚上市的食物虽然价格飙升,却还不是其真正的味道。虽然这么说,可还是有人美誉初上市的东西“经常食用可以延长75天的寿命”。 ▼〈ご隠居の初物ごとにいとま乞〉と、これは江戸の川柳にある。折々の初ものを食べるたびに、「ああ、これでもう思い残すことはない」と、この世に「いとまごい」をする。拝むような姿が浮かんで、おかしみが湧(わ)く。 江户时期一首川柳中这样写道“每每尝乡间送来的初熟水果便觉可归西矣”。大概是每当尝到初熟的水果时,便会觉得“啊,这样就没有留恋的了”,想要“一绝尘世”。脑海中浮现出作揖辞别的样子,不禁失笑。 ▼そんな季節感が食卓から薄れて久しいが、秋の実りは別格だ。出始めの「走り」から、たけなわの「旬」、終わりが近づけば「名残」へと、順次繰り出す多彩な恵みに舌も胃袋も忙しい。この秋は、果物がなかなかの豊作と聞いた。 虽然这样的季节感从餐桌上已淡薄许久,但秋天的果实却有着特殊的待遇。从初成熟的“序曲”到果实丰盛“高潮”再到将近结束的“惜恋”。依次迭出,绚烂的大自然的恩惠下舌头,肠胃都忙忙碌碌。据说,这个秋天大丰收。 ▼〈秋になると/果物はなにもかも忘れてしまつて/うつとりと実のつてゆくらしい〉。これで全文の「果物」という詩は、今日が命日の八木重吉が残した。秋という季節を美しくうたい上げた夭折(ようせつ)の詩人である。 “到了秋天,吃了水果就忘记了一切,似乎沉醉于果实中”这首题为“水果”的诗的作者叫八木重吉,今天正是他的忌日。他极力赞美秋之美,可惜英年早逝。 ▼うっとり夢見つつ熟れていく果物を、もいで食べる。清らかな詩を知ったあとは、当たり前の営みさえ何か罪の匂(にお)いがする。ありがたさを忘れたら罰(ばち)が当たりそうだ。詩句に導かれて、人は生かされているという思いに突き当たる。 沉醉之时,摘下成熟的水果品尝。听过这样的诗句之后,原本理所当然的事情也似乎带有了罪恶的意味,好像忘记了感恩就该被判罪。在诗句的引导下,人们突然觉得应该让那些水果继续生长下去。 ▼重吉の秋の名詩をもうひとつ。〈この明るさのなかへ/ひとつの素朴な琴をおけば/秋の美くしさに耐えかね/琴はしずかに鳴りいだすだろう〉(「素朴な琴」)。季節をめぐらす天地自然への深い畏敬(いけい)が、澄んだ言葉にこもっている。 重吉还有一首关于秋的名诗。“在这鲜艳之中/放一把素朴的琴/能忍受住这秋之美么/它也会不禁鸣声伴奏吧”(素朴之琴)。这清澈透明的语言中蕴含着的,无疑是对创造四季循环的天地自然的无限敬畏之情。 解说: 八木 重吉(やぎ じゅうきち、1898年2月9日 - 1927年10月26日)は日本の詩人。 短い詩が多いのが特徴であり、103篇をおさめた『貧しき信徒』には、10行を超えるものはたった2つしか見られない。中には「木に眼が生つて人を見てゐる」(冬)、「神様 あなたに会ひたくなつた」(無題)のような一行詩もある。この詩集には、長女·桃子が何回も登場するように、幸福な家庭生活を描いたものも散見される。 ------------------------------------------ 转自:http://jp.hjenglish.com/page/55825/ 该地址有在线日语词典,可作参考
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
0 条回复
暂无回复 · 你可以订阅本帖等待新回复。