返回信息流「15の春」
0歳から100余歳まで、1年ごとの年齢のもつ意味合いを、各界の著名人がその年でしたことと並べてつづる。英国の動物行動学者デズモンド?モリスの『年齢の本』(平凡社)は、ユニークな視点で描かれた一冊だ。
英国动物学家德斯蒙德·莫里斯所著的《年龄之书》(平凡社)从独特的视点来观察,列出了社会各界著名人士从0岁到100余岁某个年龄阶段所做的事情,从而反映出每一年年龄所具有的意义。
「15歳は門出の年だ。青年期の若者が成人期にまさに入ろうとする時期であり、刺激的な世界に胸をときめかす」。ビリー?ホリデイがニューヨークで歌い始めた年とある。日本なら、プロ棋士?羽生善治の誕生を挙げるところか。
“15岁是走出家门的年龄。这时的年轻人正将迈向成人期,为新奇的大千世界而激动不已。”比莉·霍莉黛15岁时在纽约开始了歌手生涯。在日本的话,则可举出羽生善治于15岁便进阶为职业棋手的例子吧。
モリスは、日本を含む多くの国々が、この年齢を義務教育の修了年限にしていることにも触れている。日本の場合は、進学や就職といった試練に直面するこの年を「15の春」と形容してきた。
莫里斯还提到,包括日本在内的许多国家都将15岁定为结束义务教育的年龄。在日本,人们用“十五之春”形容面临升学或就职的年份。
この人の「15の春」はどうなるのか。フィギュアスケートのグランプリファイナルで優勝した浅田真央さんの見事な演技の映像を見ていて、そんなことを思った。
フィギュアスケート:〔figure skating〕
グラン‐プリ【(フランス)grand prix】
コンクール?展覧会?競技会などで、最優秀の作品や個人に与えられる賞。大賞。最高賞。「―レース」
ファイナル【final】
1 スポーツで、決勝戦。「セミ―」
2 最後の、決勝の、の意。多く外来語の上に付けて用いられる。「―ラウンド」「―セット
笔者看到在花样滑冰大奖赛总决赛中获得冠军的浅田真央精彩表演的录相时,不禁想到,这个孩子的“十五之春”将会是怎样呢?
今年の7月1日の前日までに15歳に達しているのが、トリノ五輪の出場資格の規定だった。浅田さんが15歳になったのは9月だった。この年齢制限の規定は一貫しておらず、その時々で変わってきた。
都灵冬奥会规定今年7月1日之前满15岁的选手才具有参赛资格。而浅田到9月才满15岁。这一年龄限制的规定并没有一概而定,有时也会有所调整。
年端も行かない小学生のような幼子に、才能があるからといって練習や演技を強要しているのなら、より強い規制も必要だろう。しかし今回は「門出の年」に達した人の出場資格だ。伸び盛りの若い人には、独特の胸のすくような勢いがある。重力のくびきを離れる瞬間の姿が五輪で見られないのは残念だ。今の線引きの仕方がくびきになっていないかどうか、再考する価値はある。
とし‐は【年端?年歯】
年齢のほど。年齢。としのは。「―のいかない子」
胸がす?く
心が晴れやかになる。すっとする。「―?く逆転ホームラン」
くび‐き【×頸木?×軛?▽衡】
1 車の轅(ながえ)の前端に渡して、牛馬の頸の後ろにかける横木。
2 自由を束縛するもの。「―を逃れる」
对年幼的小学生一类的孩子来说,就算具备有才能也需要加强练习和演技,也有必要采取更严厉的规定。但这次说的是已经达到“走出家门的年龄”者的出场资格。正处于生长旺盛期的年轻人,有着独特的飒爽气势。不能在奥运会上见到她脱离重力束缚那一瞬的身姿,实在是很遗憾。如今根据年龄的划分方法是否也成了一种束缚,这一问题还是值得再次重思。
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #2007同步于 2005/12/20
Japanese机器人发帖
【天声人語】2005年12月20日 「15の春」
parchangel
2005/12/20镜像同步0 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
0 条回复
暂无回复 · 你可以订阅本帖等待新回复。