返回信息流时间标记:第二集 打工敬语
バイト敬語(打工敬语)
所谓的打工敬语(バイト敬語),指的是在餐厅或是快餐店等服务行业接待客人时所用的敬语。在这一集里我们能听到许多打工的场合所说的敬语,语法上虽然错误百出,但是由于日本人已经见惯不怪,所以也算逐渐地获得大众的许可而得以存留下来。这也告诉我们,学习语言不必过于拘泥于语法,除非你目标是语言学家或者将来想从事教育行业。但不管怎么说,做为学习日语的我们,还是有必要知道正确的敬语说法吧。
打工敬语纠正要点清单
1、~になります
こちらが四川麻婆豆腐になります(?)。(24:14)
「なる」有表示变化的意思,名词加上了「になります」,那这样东西本来是什么呢?是从什么变成什么的呢?这种说法是错误的。
正解:こちらが四川麻婆豆腐でございます。
2、「大丈夫」的含义
お飲み物は大丈夫(?)ですか。(24:26)
「大丈夫」的含义是「危険や万一の心配がない様子」(没有遭遇危险与突发情况的担忧),用在这里不合适。
正解:お飲み物はよろしいですか。
3、から
お会計、三千円から(?)お預かりします。(25:16)
「から」表示的是起点,用在这里意思会变成“从3000日元中收取多少日元”,但店员要表达的意思是“收您3000日元”。
正解:3000円お預かりします。
4、よろしかった
ご注文のほうは以上でよろしかった(?)ですか。(24:41)
首先ほう的用法不合适,应该去掉。形容词的过去式用法也有问题。虽然过去式普遍被认为是委婉的说法,可以让语气变得柔和,但是正在进行的事情使用过去时态,多少觉得有些不合适吧。不过可能也存在这种情况,就是在比较大的餐厅里,一桌有好几个服务员对应,同样的问题可能有其他人问过了,用过去式还比较勉强。
正解:ご注文は以上ででよろしいでしょうか。
其他频率出现较高的打工敬语
1、ほう
お席のほう(?)に御案内します。
大家都知道,ほう有两种意思,一种用于「AよりBのほうが好き」时表示比较,还有一种是「東京のほうから来た」时避免断定,使语气柔和的用法。这种情况下不需要用ほう。
正解:お席まで御案内します。
2、二重敬语
「お次のお客さま」、「お召し上がりになりますか。」
用了两个「お」,就显得多余了。而「召し上がる」本来就是敬语动词,不需要再加「お…になります」。
正解:次にお待ち頂いておりますお客さま。/召し上がりますか?
敬语除了分自谦语(謙譲語)和尊他语(尊敬語)等以外,根据使用的动词和句型敬意上会有区别。比如一般敬意递增的顺序是動詞受身形(被动)→お+动词连用形+になにます→特別な形の尊敬語(敬语动词),比如食べる→召し上がる之类。这只是一点皮毛,有兴趣的童鞋可以自行查阅相关资料,百度文库就有不少。
让人眼前一亮的单词讲解
1、発破(はっぱ)
「本気で日本語教師やらせるために発破かけたんだよ」(00:25)
“他也是为了让你认真当教师才激你的。”
発破:(用炸药)爆破岩石;(爆破岩石用的)炸药.
例:発破を仕掛ける/装炸药(爆破岩石).
発破を掛ける:激励.
例:彼に発破掛けて早く原稿を出させよう/给他打气,让他早点交出稿子吧.
2、ステップ
「日本語教師はただのステップだからね~」(1:28)
“当日语教师只是个跳板而已。”
ステップ:跳板,踏板。
例:ステップを踏む/踩踏板
3、大穴(おおあな)
「お前は大穴だ!」(1:49)
“你就是匹黑马!”
大穴(おおあな):(赛马、赛车中爆出的)大冷门,黑马。
例:大穴をねらう/赌大冷门。
4、いかさま
「いかさまですか。」(8:49)
“这是欺诈吗?”
いかさま:(本当らしく見せかけた)いんちき/欺诈。
例:いかさま賭博/欺诈赌博。
5、出鱈目(でたらめ),也写做片假名デタラメ
「嫌です!お店の日本語 デタラメです!」(9:36)
“我不要说,店里的日语,乱七八糟。”
(这玩意儿的汉字真是神奇)
デタラメ:事実に合わないこと、信用できないこと/毫无道理,胡说八道,乱七八糟。
6、クレーム(claim)
「何でバイトからクレーム付けられなきゃ いけないんだよ」(10:18)
“为什么我要被一个打工的抱怨啊”
クレーム:
(1)〈経〉索赔,要求赔偿损失.
·クレームをつける/提出要求赔偿损失.
(2)〔苦情〕不平,不满.
·クレームをつける/申诉苦情.
·クレームがつく/被提出苦情.
7、引っ込む(ひっこむ)
「ダイアナは引っ込んでて」(10:46)
“戴安娜你先退下”
引っ込む:
(1)〔とじこもる〕隐退;退居,深居(家中).
·田舎に引っ込む/退居乡间.
·家に引っこんで本を読む/退居家中读书.
(2)〔ひきさがる〕畏缩,退缩.
·出しゃばらずに引っこんでいろ/别出风头,一边呆着去!
·いまさらそうですかと言って引っこめない/事到如今也不能说“是啊”就罢休.
(3)〔くぼむ・奥まる〕塌,凹下.
·通りから引っこんだ家/不沿街的房子.
·海岸線が引っこんでいる/海岸线凹进一块.
「雑魚は引っ込んでろ」一度言いでみたいなぁ
8、菓子折り(かしおり)
「菓子折り おいしいね!」(15:17)
“盒装点心,很好吃啊!”
菓子折り(かしおり):点心盒,也可以指装在礼品盒里的点心。
9、見張る(みはる)
「王、ちゃんと見張っててよ。」 (17:31)
“小王,你望好风。”
見張る(みはる):警戒をする/看守,监视,把风。
例:容疑者を見張る/看守嫌疑犯。
(这个一定要会,嗯!)
10、土下座(どげざ)
「私のせいだし、土下座でも何でもしますよ。」(19:34)
“都怪我,我去磕头认错。”
土下座(どげざ):跪き地面に頭をつけるようにして礼をすること。/跪在地上行礼,古时在贵人通过时行此礼。
例:土下座をして謝る/跪地认错。
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #52725同步于 2010/10/13
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
Japanese机器人发帖
【转载】《日本人不知道的日语》笔记2
zeason
2010/10/13镜像同步6 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
6 条回复
【 在 FishBoneS 的大作中提到: 】
: 打工用语听惯了还真没觉得别扭过。席の方へどうぞ这样的。
: --
: The time has been waiting for you
: ...................
因为大家都这样用了啊,而且口语一向是比较自由的,虽然理论上是有问题。。。但是相信在将错误大而化之方面无人能出天朝之右。。
同没觉得太别扭
除了那个千円からお預かりします的から。。。
【 在 FishBoneS 的大作中提到: 】
: 打工用语听惯了还真没觉得别扭过。席の方へどうぞ这样的。
【 在 nami 的大作中提到: 】
: 同没觉得太别扭
: 除了那个千円からお預かりします的から。。。
这个是需要找零钱时说的,所以我没觉得から别扭。如果正好该收3000日元而不需要找钱,店员会说“3000円を丁度お預かりしました”。