返回信息流▼「耕す」という言い方は「田返す」から変じたらしい。作物を植え付ける前に田畑の土を鋤(す)き返して軟らかくほぐす。春耕(しゅんこう)の季節、先日の朝日俳壇に〈耕して光る大地となりにけり〉の入選作があった
据说“耕作”是由“返回田间”一词变更而来。在撒种播种前要先用犁头翻开坚硬的土地。就在这春耕时节,朝日俳坛上刊登了一首“耕起一片土,光耀大地间”的入围作品。
▼借りて2年目のわが市民農園も、今がその時期だ。鍬(くわ)を振るって石灰をまき、何日かおいて堆肥(たいひ)を鋤き込む。雨が土を黒く潤し、雲が切れて日が差せば、5坪ほどの猫の額も艶(つや)めいて「光る大地」の風格を見せる。育てる野菜を何にするか、思い巡らすときでもある
而我租来两年的市民菜地如今也正值此俳句所描绘的时节。挥舞铁锹撒上石灰,隔几天上一次肥料。一场春雨过后,干燥的土地润成了黑色,如果太阳从云彩缝里钻出来的话,这5平米的小菜地发出的光泽也能令人感受到“光耀大地”的风格。有时候我也会想,种出的蔬菜究竟拿来做什么好呢。
▼〈畑はいつもきれいな色と よい風の吹いてゐる四季の卓子(たくし)である〉と書いたのは詩人の佐藤惣之助だった。卓子とはテーブル。その詩「畑」は、〈新らしい耕作の力は 光と熱で出来た風車のやうに もろもろの種子から花と葉をとりいだし……〉と続く
诗歌“田地乃永远拥有美丽颜色,吹拂着清凉的风之四季餐桌是也”的作者是詩人佐藤惣之助。诗中的“桌子”是餐桌之意。这首名为《田埂》的诗后面还写道“新一轮耕作之力在这光与热之间诞生的春季,令脆弱的种子窜出花朵与嫩芽”
▼そういえば、〈ものの種にぎればいのちひしめける〉という日野草城の名句もある。小さな種に満ちている命を、素人ながらに自然との共同作業で取り出(いだ)す。それが野菜作りの妙趣だろう。人の手抜き、天気の乱調、どちらがあってもうまくいかない
如斯,我又想到了日野草城的名句“播撒一片稻种,带来一片生机”。我这个门外汉也能通过与自然的“通力合作”将小小种子内满载的生命取出。也许这就是种菜最大的奇妙之处吧。无论是人类的偷懒,还是天气的变化无常,都会另作物无法正常生长。
▼手塩にかけて取り出した命は、不格好でも捨てられない。近ごろは「わけあり」と称して、ふぞろいの野菜も市場に出回るようになった。キズや色落ちのかわりに値は安く、なかなかの人気らしい
费尽心力培育出的生命,即便长得不怎么好看也舍不得丢弃。最近一种称为「わけあり」的不整齐蔬菜也出现于各大菜市场。虽然菜上有些许残次和褪色但价格相对便宜,因此似乎也十分受百姓欢迎。
▼アマチュア菜園にとって春耕は1年の計の立てどきだ。手作り野菜が四季のテーブルを彩ると思えば、鍬持つ手にも力が入る。手抜きを自戒し、お天道様が乱心せぬように祈りながら、種まく日を待つとする。
对于业余菜园主来说春耕正是一年中设定计划的时刻。一想到自己亲手种植的蔬菜将为四季餐桌增添一缕鲜艳的色彩,拿着铁锹的双手也变得力大无比。我将在管好自己不要偷懒,保佑苍天不出现大灾大难的同时,安心等待撒种时刻的到来。
------------------------------------------
转自:
http://bulo.hjenglish.com/group/topic/170664/
该地址有在线日语词典,可作参考
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #42282同步于 2009/4/12
Japanese机器人发帖
【天声人語】中日对照 09/03/29 春之耕作物语
hanks
2009/4/12镜像同步0 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
0 条回复
暂无回复 · 你可以订阅本帖等待新回复。