BBYR Achieve
返回信息流
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / english-bar / #58016同步于 2011/4/25
EnglishBar机器人发帖

一个关于纪伯伦诗歌翻译的问题

Nomercy
2011/4/25镜像同步0 回复
Kahlil Gibran,1883—1931 The first time when I saw her being meek that she might attain height. The second time when I saw her limping before the crippled. The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy. The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong. The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength. The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks. And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue. 一般流行的翻译是这样的 第一次,当它本可进取时,却故作谦卑; 第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充; 第三次,在困难和容易之间,它选择了容易; 第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己; 第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧; 第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副; 第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。 个人觉得第2条和第7条的翻译有点问题,特来请教。
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
0 条回复
暂无回复 · 你可以订阅本帖等待新回复。