BBYR Achieve
返回信息流
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #42841同步于 2009/4/30
Japanese机器人发帖

【天声人語】中日对照 09/03/30 人到老年

hanks
2009/4/30镜像同步0 回复
▼随筆家の幸田文が「身の納まり」ということについて書いている。出入りの畳職人があるとき、腕は良くても老後に身の納まりがつかない者は良い職人とはいえない、と口にしたそうだ 随笔作家幸田文曾就“安身之所”写道,有时候经常有活干的地板工匠,即使手艺多么精湛要是不能为自己老后找到一个安身之所的话也绝对称不上好工匠。 ▼「若い者に、自分の安らかな余生を示して安心を与え、良い技術を受け継いでもらわなくてはいけない」と。つまり寒々しい老後を見せれば、若い者はこの仕事を続けていいものか不安になる。それでは失格、というわけだ。見事な人生哲学だが、難しいからこその自戒だったのかも知れない “(老工匠如果想要安享晚年)必须向自己的后人展现自己幸福的晚年生活,并且使他们放心的将这一优秀的技艺传承下去。”换言之,如果看到的是老年人凄风苦雨般的生活状况,年轻人一定会为是否应该继续从事这一职业而不安。这就是老工匠不合格的根本原因。此乃最高的人生哲学,但也正是困难才更应该有的自戒之心。 ▼その随筆から半世紀がたち、身の納まりは一層つけづらくなってきたようだ。群馬県の高齢者向け住宅で先日起きた火災にも、その感が強い。行き場のない高齢者の受け皿に、無届けのずさんな施設が使われていた 半个世纪后的今天,老人的安身之所问题似乎变得越发困难了。尤其是近日群马县专为老人预备的住宅发生的火灾,令我对此的感觉更加强烈。发生火灾的是专门为接受无家可归的老人准备的,无需登记便可入住的简易养老中心。 ▼最期が無残な焼死では、安らかな余生からは程遠い。「終(つい)のすみか」の、質量ともどもの不足が生んだ悲劇である。これでは後に続く世代に不安ばかりが募る。畳職人にならって言うなら、こんな国は失格、ということになる 最后被凄惨的烧死这一结局,与安享晚年真是相差甚远。这是因“最终的归宿”的质量不过关而造成的悲剧。此事件的发生将会令所有人对自己的未来深感不安。如果要是学地板工匠那样说话的话,那么不够格的就变成了这个国家。 ▼「老いて暖まりたい者は、若いうちに暖炉を作っておけ」と西洋の諺(ことわざ)に言う。承知はしていても予定通りに運ばないのが人生だ。年金という公的暖炉も先々の炎は心もとない。家族や地域はゆらいで久しい。手元不如意、シングル、病……誰もが「事情」を抱えながら老境の戸をたたく 西洋有这样一句谚语“若想老后长温暖,应趁年轻把炉盖”。但人生就是那么变幻莫测,无法预料。就连养老金这一国家暖炉最近都有欲熄火之势。且家庭和地区也经常产生波动。手头缺钱,空巢老人,疾病••••••每个人都是这样背负着诸多“苦楚”婆娑着步入老年的。 ▼望むのは贅沢(ぜいたく)ではなく「尊厳ある老後」である。翻訳すれば「身の納まり」という、つつましい言葉にほかならない。それに応えるきめ細かい助けの網が、この社会にほしい。 我们的期望并不奢侈,只希望能度过“有尊严的老年生活”。换言之也只不过是想要一个“安居之所”。我衷心的希望,政府能建设出真正应对老年生活贴心周到的救助网 ------------------------------------------ 转自: http://bulo.hjenglish.com/group/topic/171000/ 该地址有在线日语词典,可作参考
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
0 条回复
暂无回复 · 你可以订阅本帖等待新回复。