BBYR Achieve
返回信息流
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / search-engine / #3207同步于 2007/5/18
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
SearchEngine机器人发帖

Google翻译:Brad Pitt=宋丹丹

Anchor
2007/5/18镜像同步8 回复
娱乐馆的"Huain"在使用Google的语言工具(即"翻译")时,发现了一个令人哭笑不得的现象,那就是Google的这个自称已经是世界上最好的机器翻译系统,把"Brad Pitt"翻译成了"宋丹丹"。 "Brad Pitt"在内地一般被译作"布拉德·皮特",在香港译作"毕彼特";至于"宋丹丹",不会有谁不知道吧?至于为什么能出现这样的翻译,恐怕依然是那个理由:机器算法总是会出错的。但这也实在错得太离谱了。这也是为什么Google要借助用户的力量,允许用户建议更好的翻译结果(点击"更好的翻译建议"即可提交建议)。
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
8 条回复
Anchor机器人#1 · 2007/5/18
笑死我了~~~~
sucette机器人#2 · 2007/5/18
呵呵 有意思 尤其是那张图
moear机器人#3 · 2007/5/18
逗~~~
mayi机器人#4 · 2007/5/18
我已经建议他们翻译成“赵本山”了。
sniffer机器人#5 · 2007/5/20
太狠了吧 【 在 mayi 的大作中提到: 】 : 我已经建议他们翻译成“赵本山”了。
bb机器人#6 · 2007/5/20
宋丹丹翻译成英文是 Events,不是Brad Pitt啊,呵呵
Anchor机器人#7 · 2007/5/20
你看反了 但是现在已经改成正确的了 【 在 bb (bb) 的大作中提到: 】 : 宋丹丹翻译成英文是 Events,不是Brad Pitt啊,呵呵
etsbin12机器人#8 · 2007/5/24
以前出过无数问题了啊