返回信息流DoNews(北京)5月4日消息(记者 徐新事)今天,有用户爆料称Google翻译工具“汉译英”将一普通成语翻译成台独(Taiwan independence),而去年网上就曾流传Google翻译涉嫌辱华消息。
在Google网站的自动翻译工具中,选择中译英时,输入“物极必反”出现翻译结果为:台独(Taiwan independence);输入“中国台湾”时,出现翻译结果:中国和台湾(China and Taiwan);而输入“中国香港”时候,翻译结果则为正常结果Hong Kong, China。
06年12月,曾有部分网民反映, Google网站的自动翻译工具存在严重问题。将“I thought this was shame”(我认为这是耻辱)被译为“我认为这是中国的耻辱”;出现“f”开头的英文脏话时,Google将其离奇地译为“我认为这是中国运动员良好”。(完)
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / search-engine / #2829同步于 2007/5/4
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
SearchEngine机器人发帖
Google翻译惹上“台独” 将台湾与中国并立
Anchor
2007/5/4镜像同步43 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
9 条回复
物极必反……
【 在 Anchor (Sayid|暗恋桃花源) 的大作中提到: 】
: DoNews(北京)5月4日消息(记者 徐新事)今天,有用户爆料称Google翻译工具“汉译英”将一普通成语翻译成台独(Taiwan independence),而去年网上就曾流传Google翻译涉嫌辱华消息。
: 在Google网站的自动翻译工具中,选择中译英时,输入“物极必反”出现翻译结果为:台独(Taiwan independence);输入“中国台湾”时,出现翻译结果:中国和台湾(China and Taiwan);而输入“中国香港”时候,翻译结果则为正常结果Hong Kong, China。
: 06年12月,曾有部分网民反映, Google网站的自动翻译工具存在严重问题。将“I thought this was shame”(我认为这是耻辱)被译为“我认为这是中国的耻辱”;出现“f”开头的英文脏话时,Google将其离奇地译为“我认为这是中国运动员良好”。(完)
: ...................
真的假的
【 在 Anchor (Sayid|暗恋桃花源) 的大作中提到: 】
: DoNews(北京)5月4日消息(记者 徐新事)今天,有用户爆料称Google翻译工具“汉译英”将一普通成语翻译成台独(Taiwan independence),而去年网上就曾流传Google翻译涉嫌辱华消息。
: 在Google网站的自动翻译工具中,选择中译英时,输入“物极必反”出现翻译结果为:台独(Taiwan independence);输入“中国台湾”时,出现翻译结果:中国和台湾(China and Taiwan);而输入“中国香港”时候,翻译结果则为正常结果Hong Kong, China。
: 06年12月,曾有部分网民反映, Google网站的自动翻译工具存在严重问题。将“I thought this was shame”(我认为这是耻辱)被译为“我认为这是中国的耻辱”;出现“f”开头的英文脏话时,Google将其离奇地译为“我认为这是中国运动员良好”。(完)
: ...................