返回信息流以下品赏翻译仅为个人的理解,若有不同的意见,请大家踊跃指出,集思广益,本来《诗经》就很古老了,见仁见智。非常感谢!
周南 ● 关雎
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好(hǎo)逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服(bì)。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差(cēn ci)荇(xìng)菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼(mào)之。窈窕淑女,钟鼓乐(lào)之。
关关:雎鸠的鸣叫声。“关关”现在听,不像鸟叫,是因为现在两三千年过去了,语音发生了变化。
雎鸠:鱼鹰一类的鸟。
逑:名词,配偶。
荇菜:一种睡莲科的植物,五六月间开淡黄色笑话,一直开到中秋。江南乡下俗称“猪莼”“猪草”。
流:同“求”意思。
寤:醒着。
寐:闭上眼睛。
服:郁结的意思。
悠:长。
琴:指古琴。传为神农创制。琴身为狭长形,木质音箱,面板外侧有十三徽。底板穿“龙池”、“凤沼”二孔,供出音之用。上古作五弦,至周增为七弦。古人把琴当作雅乐。
瑟:拨弦乐器。春秋时已流行,常与古琴或笙合奏。形似古琴,但无徽位,有五十弦、二十五弦、十五弦等种,今瑟有二十五弦、十六弦二种。每弦有一柱,可移动定声音。
芼:熟而荐之,即把荇菜煮熟了,拿去进献。
钟:古代乐器。青铜制,悬挂于架上,以槌叩击发音。祭祀或宴享时用。战斗中亦用以指挥进退。
鼓:打击乐器。多为圆桶形或扁圆形,中间空,一面或两面蒙着皮革。
乐:读(lào),配合“芼”押韵。
我来翻译:
关关叫的雎鸠鸟啊,嬉戏在河里的小洲上。娴静漂亮的好姑娘,是君子的好配偶。青青荇菜长短不齐,左左右右采摘忙,娴静漂亮的好姑娘,睁眼闭眼想的全是你。还没有得到你,每天半梦半醒心思郁结,夜晚的时光真是长啊,翻来覆去睡不着。青青荇菜长短不齐,左左右右采摘忙,娴静漂亮的好姑娘,想与你结为夫妻,互相成为亲人。青青荇菜长短不齐,把荇菜煮熟了,与助祭一起祭祀,娴静漂亮的好姑娘,钟鼓奏乐,与你举行婚礼仪式。
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / poetry / #10904同步于 2010/2/23
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
Poetry机器人发帖
《诗经》品赏
QinXiaoqing
2010/2/23镜像同步10 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
9 条回复
音考:
「服」之「ㄅㄧˋ」聲, 可有考? 【唐韻】【集韻】【韻會】【正韻】云: 服, 房六切, 音伏. 古代「六」讀作「ㄌㄨˋ」, 那麼「服」就應該讀做「ㄈㄨˋ」了. 「服」, 思也.
樂, 【唐韻】盧各切, 【集韻】【韻會】【正韻】歷各切, 音洛「ㄌㄜˋ」. 喜樂也. 又【集韻】力照切【正韻】力召切, 音療「ㄌㄠˋ」. 又, 毛音洛, 鄭音療.(毛: 毛詩, 詩經的流派之一, 其中有最出名有毛詩序; 鄭, 鄭樵之說, 詩經的另一個主流流派.)
【 在 QinXiaoqing 的大作中提到: 】
: 以下品赏翻译仅为个人的理解,若有不同的意见,请大家踊跃指出,集思广益,本来《诗经》就很古老了,见仁见智。非常感谢!
: 周南 ● 关雎
: [B][size=3]关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好(hǎo)逑。
: ...................
秦小夭,你又写些什么奇奇怪怪的东西,不过我还是顶一下~[em13]
意考:
此是詩經第一篇, 必提綱挈領, 涵蓋整篇詩經之大本. 竊以為, 詩經不是要講言男女之歡愛, 乃是要經夫婦, 成孝敬, 厚人倫, 美教化, 移風俗. 而在此風天下而正夫婦, 乃是言齊家. 齊為治平之本. 「周南」之「南」言化自北而南, 於是「周南」美周公之教化, 必是由上而下的教化, 乃是天子給群眾立好榜樣的教化. 文中, 「君子」者, 「君」之「子」也, 最初指的是君王或者王子, 而後才引申成姱節之士. 故知, 關雎不僅僅說的是男女之歡愛, 乃是言后妃之德.
詩序曰: 關雎, 樂得淑女以配君子, 憂在進賢, 不淫其色. 哀窈窕, 思賢才, 而無傷善之心焉, 是關雎之義也. 由是, 關雎, 有兩層涵義, 「得淑女」, 「在進賢」:
「得淑女」: 正是后妃之德. 「窈窕」非言女子美貌, 乃是言女子之淑德, 有「德」而後能「得」. 「求之不得」言懷德之女子不可輕也, 天子不迎娶之以禮, 弗受也. 終必琴瑟鼓樂齊奏, 禮樂正而淑女得.
「在進賢」: 從屈原的離騷可以看出, 古代的君臣關係就像夫妻關係. 於是, 其中的后妃也就引申成了臣子, 「淑女」就是指「賢才」. 此詩則描述了一個求賢若渴的君王和一個隱居山野, 不求榮華富貴, 懷德清高, 祇願輔佐明君的賢才. 有若玄德和孔明. 「窈窕」言賢德. 「寤寐思服」和「輾轉反側」則是思賢若渴, 又有反省己德和反思身邊臣子之德. 終必琴瑟鼓樂齊奏, 舉賢以禮.
另外, LZ的[color=0066ff]原文錯了! 不是「悠哉游哉」, 而是「悠哉悠哉」![/color]
【 在 joukouki 的大作中提到: 】
: 意考:
: 此是詩經第一篇, 必提綱挈領, 涵蓋整篇詩經之大本. 竊以為, 詩經不是要講言男女之歡愛, 乃是要經夫婦, 成孝敬, 厚人倫, 美教化, 移風俗. 而在此風天下而正夫婦, 乃是言齊家. 齊為治平之本. 「周南」之「南」言化自北而南, 於是「周南」美周公之教化, 必是由上而下的教化, 乃是天子給群眾立好榜樣的教化. 文中, 「君子」者, 「君」之「子」也, 最初指的是君王或者王子, 而後才引申成姱節之士. 故知, 關雎不僅僅說的是男女之歡愛, 乃是言后妃之德.
: 詩序曰: 關雎, 樂得淑女以配君子, 憂在進賢, 不淫其色. 哀窈窕, 思賢才, 而無傷善之心焉, 是關雎之義也. 由是, 關雎, 有兩層涵義, 「得淑女」, 「在進賢」:
: ...................
多谢,字打错了。此文应该写的是周天子和周王后的结婚时的乐章。荇菜是王后用来祭司所用,“教成之祭”,“芼之以蘋藻”则为一般女子。
所以对您借喻君臣关系的看法不敢苟同。“钟鼓乐之”只有在祭祀或宴享的时候才奏乐,傅斯年在1927年中山大学执教《诗经》的讲义里也写明,此为结婚乐章。
【 在 joukouki 的大作中提到: 】
: 音考:
: 「服」之「ㄅㄧˋ」聲, 可有考? 【唐韻】【集韻】【韻會】【正韻】云: 服, 房六切, 音伏. 古代「六」讀作「ㄌㄨˋ」, 那麼「服」就應該讀做「ㄈㄨˋ」了. 「服」, 思也.
: 樂, 【唐韻】盧各切, 【集韻】【韻會】【正韻】歷各切, 音洛「ㄌㄜˋ」. 喜樂也. 又【集韻】力照切【正韻】力召切, 音療「ㄌㄠˋ」. 又, 毛音洛, 鄭音療.(毛: 毛詩, 詩經的流派之一, 其中有最出名有毛詩序; 鄭, 鄭樵之說, 詩經的另一個主流流派.)
我不太懂古人的发音规则,“服”是朱熹《诗集传》里注的读音转换而来。
“乐”我觉得按照押韵的规则读“lao”四声,唐山有个地名叫做“乐亭”(历史悠久,从新石器时代晚期就有人居住了),本地人读四声lao。这个读音是存在的。应该是比较古老的读音。
对于古代的发音规则还请赐教,对此还颇有兴趣。
朱熹在那處的注釋是「叶蒲北反」, 一般反切是兩個字, 這兒卻寫了三個字, 原因在於「叶」不在反切字中, 是一個標記. 「蒲北反」確實如您所說「ㄅㄧˋ」.
關於這個「叶」, 現代著名語言學家王力前輩在其著作『朱熹反切考』中指出「朱熹在其所著『詩集傳』『楚辭集注』中用了大量的反切, 主要用於叶音. 由於朱熹不懂古音, 不知道古音與今音不同, 以為用今音讀來不押韻處必須臨時改讀他音而後押韻, 叫做「叶」. 叶音是錯誤的, 陳第已經批判了它.」
從而看來朱熹注的「叶蒲北反」不可靠, 而且是一家之言, 「服」還是應該讀「ㄈㄨˋ」, 另外詩經中「側」和「息」押韻, 估計朱熹看見如此, 而猜想「服」應該押「息」韻讀「ㄅㄧˋ」的.. 其實「側」和「息」也不一定如現在的讀法...
另外關於「樂」的讀音, 古代的詩經學派對它的讀音也一直爭論不休, 有兩種意見. 您所注是鄭樵詩經學派的說法, 讀「ㄌㄠˋ」. 那麼「芼」也就讀「ㄇㄠˋ」了. 而毛詩學派認為「樂」讀音「洛」, 「芼」也就讀「莫」.
(此處小小的說明一下: 「樂」今普通話音「ㄌㄜˋ」, 「洛」今普通話音「ㄌㄨㄛˋ」, 可是從很多各地的方言看出, 在普通話推廣前, 基本「快樂」的「樂」和「洛」是同音的, 音「ㄌㄛˋ」.)
朱熹的『詩集傳』支持毛詩學派的觀點. 給「芼」的注釋是「音洛」, 給「芼」的注釋是「音帽, 叶音邈」, 從朱熹的所謂叶音的理論是用來押韻的, 估計這個「邈」在當時音「莫」(「ㄇㄛˋ」)了.
雖然朱熹的叶音有些是錯誤的, 是不靠譜的. 但是此處還是有可信度的, 因為他不是孤證. 『康熙字典』云: 「(芼)又音莫. 【詩·周南】左右芼之. 叶下樂韻.」
【 在 QinXiaoqing 的大作中提到: 】
: 我不太懂古人的发音规则,“服”是朱熹《诗集传》里注的读音转换而来。
: “乐”我觉得按照押韵的规则读“lao”四声,唐山有个地名叫做“乐亭”(历史悠久,从新石器时代晚期就有人居住了),本地人读四声lao。这个读音是存在的。应该是比较古老的读音。
: 对于古代的发音规则还请赐教,对此还颇有兴趣。
確實, 最初此詩是用作迎娶后妃的婚禮上, 用來恭頌后妃之德(得).
可是, 詩流傳了數百年後, 內涵會隨著人們的傳頌而豐富的. 所以, 詩序說了: 關雎, 樂得淑女以配君子, 憂在進賢, 不淫其色. 哀窈窕, 思賢才, 而無傷善之心焉, 是關雎之義也.
其實, 好的詩就像茶葉, 剛剛泡泡, 是一個味, 泡就一點, 各種更香的味就都出來了. 慢慢品, 可以品出各種深刻的意味~
【 在 QinXiaoqing 的大作中提到: 】
: 多谢,字打错了。此文应该写的是周天子和周王后的结婚时的乐章。荇菜是王后用来祭司所用,“教成之祭”,“芼之以蘋藻”则为一般女子。
: 所以对您借喻君臣关系的看法不敢苟同。“钟鼓乐之”只有在祭祀或宴享的时候才奏乐,傅斯年在1927年中山大学执教《诗经》的讲义里也写明,此为结婚乐章。