返回信息流下水道工事中、ご不便をおかけ致しますが、どうかご理解( )、よろしくお願い申し上げます。
1 いたしたく 2 いただきたく 3 差し上げたく 4 申しあげたく
这个是7月份日语能力测试一级的语法题,想问一下这句话为什么是选2呢~这不是自谦的用法吗?
求解释~
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #53386同步于 2010/11/25
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
Japanese机器人发帖
弱弱的问一个关于敬语的问题
cheesecat
2010/11/25镜像同步7 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
7 条回复
【 在 zeason 的大作中提到: 】
: 「ご理解いただきたい」的变型
: 自谦没什么问题吧。。。说话人的自谦啊。。。
: --
: ...................
这句话应该怎么翻译呀?难道我理解错了?
学习了
【 在 nami 的大作中提到: 】
: 我没记错的话,四个选项都是自谦语。
: 1。する
: 2。もらう
: ...................
いただく
(3)〔ちょうだいする〕领受,拜领,蒙……赐给;要.
けっこうなものを頂きました/蒙您赏给很好的东西.
ご返事を頂きたい/请赐回音
这道题应该是第二个例句的解释
【 在 zeason 的大作中提到: 】
: いただく
: (3)〔ちょうだいする〕领受,拜领,蒙……赐给;要.
: けっこうなものを頂きました/蒙您赏给很好的东西.
: ...................
这个没啥理解的分歧啊,都是いだだく,但是后面多了一个たい,就有想要的意思么。。。没加之前是得到了或者尊敬点是蒙……赐给,加一个想要不就是想要你给我点啥之类的意思么。。。