返回信息流边缘
Sylvia Plath
这个女人尽善尽美了,
她的死
尸体带着圆满的微笑,
一种希腊式的悲剧结局
在她长裙的褶缝上幻现
她赤裸的
双脚像是在诉说
我们来自远方,现在到站了,
每一个死去的孩子都蜷缩着,像一窝白蛇
各自有一个小小的
早已空荡荡的牛奶罐
它把他们
搂进怀抱,就像玫瑰花
合上花瓣,在花园里
僵冷,死之光
从甜美、纵深的喉管里溢出芬芳。
月亮已无哀可悲,
从她的骨缝射出凝睇。
它已习惯于这种事情。
黑色长裙缓缓拖拽,悉悉作响。
赵琼、岛子 译
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / poetry / #6907同步于 2009/5/7
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
Poetry机器人发帖
边缘
tachiolvita
2009/5/7镜像同步5 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
5 条回复
译得确实很细腻到位~
【 在 fentoyal 的大作中提到: 】
: 赞 译者
: 我一直认为,那些被译成中文的英文诗,其实原本没有中文表现的这么好的。。。
那是 中文确实博大精深
另外外语太差 领略不到外文诗的意境
【 在 fentoyal 的大作中提到: 】
: 赞 译者
: 我一直认为,那些被译成中文的英文诗,其实原本没有中文表现的这么好的。。。