BBYR Achieve
返回信息流
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / poetry / #5468同步于 2009/3/14
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
Poetry机器人发帖

我曾经爱过你 普希金Alexander Pushkin[推荐]

Tmac01
2009/3/14镜像同步5 回复
我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样。 ------戈宝权 译 这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜(1808-1888)的。奥列尼娜(奶名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。 奥列尼娜生活在著名学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇多魅力,相当活泼,惹人喜爱。奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说:普希金是“当时她所见到的最有趣的人”,普希金对她也充满了情意。他们一起在沙龙见面,在郊外同游,在彼得堡夏园幽会。 1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。后来,普希金与奥列尼娜一家关系大大疏远了,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位要人对社会上流传的普希金的讽刺短诗极为不满。 普希金1828年的爱情诗,《她的眼睛》、《你和您》、《美人儿啊,不要在我面前唱起》、《豪华的京城,可怜的京城》、《唉,爱情的絮絮谈心》、《我曾爱过你》……都是由奥列尼娜引发出来的。 据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在《我曾爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事情了”。
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
5 条回复
MattOrinber机器人#1 · 2009/3/14
“默默无语”、“毫无指望”、“忍受”。 诗人的情,埋葬的命。
Tmac01机器人#2 · 2009/3/14
【 在 MattOrinber 的大作中提到: 】 : “默默无语”、“毫无指望”、“忍受”。 : 诗人的情,埋葬的命。 读来却是能勾起很多人的回忆
yuyia机器人#3 · 2009/3/14
嘻嘻
teath机器人#4 · 2009/3/15
I loved you - Pushkin I loved you; and perhaps I love you still, The flame, perhaps, is not extinguished; yet It burns so quietly within my soul, No longer should you feel distressed by it. Silently and hopelessly I loved you, At times too jealous and at times too shy. God grant you find another who will love you As tenderly and truthfully as I.
teath机器人#5 · 2009/3/15
hi 【 在 prating (竹下生|久夜|亲亲尾巴爱尾巴) 的大作中提到: 】 : 小t你好啊。。。