返回信息流今天正式开始翻译一本书。
建个楼,把翻译中的不常见的词贴出来,供参考
項目立て:结构(组织结构)
例句:一般的な類語辞典は五十音順に項目立てがされている。
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #60497同步于 2012/12/19
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
Japanese机器人发帖
开个楼,记录翻译过程中的点滴
mirror
2012/12/19镜像同步21 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
9 条回复
【 在 mirror 的大作中提到: 】
: 帮日本一合作事务所经理的忙,翻译他的著作
:
: iPhone客户端1.2发布
哦哦。。。我擦,xmjdh。。。
要想把翻译做好,真不是容易事。不仅对日语、对中文有要求,对技术领域的知识本身也要有要求。
比如補正,这个词其实对应了补正和修改两种翻译,要根据语境来选择中文翻译。
在做这个翻译前,特意去读了一些英文日文的中文版,有好多常常让人读了觉得不知所言何物,晦涩。但看每句翻译,又找不出纰漏,究其原因,还是字面翻译的原因
【 在 mirror 的大作中提到: 】
: 今天正式开始翻译一本书。
: 建个楼,把翻译中的不常见的词贴出来,供参考
: 項目立て:结构(组织结构)
: 例句:一般的な類語辞典は五十音順に項目立てがされている。
iPhone客户端1.2发布
厉害……您是日语专业的么?
【 在 mirror (井底之蛙) 的大作中提到: 】
: 今天正式开始翻译一本书。
: 建个楼,把翻译中的不常见的词贴出来,供参考
: 項目立て:结构(组织结构)
: ...................
从目录、前言、附录和内容索引开始翻的。先从整体上了解著作的框架,以及关键名词,确保整体翻译文字一致。
远拉下进度了,希望这个星期可以翻译100页,今天下午目标10到20页。
iPhone客户端1.2发布
这个进度目标太nb了,膜拜下。。
一个小时只能翻七句话的飘过。。
【 在 mirror 的大作中提到: 】
: 从目录、前言、附录和内容索引开始翻的。先从整体上了解著作的框架,以及关键名词,确保整体翻译文字一致。
: 远拉下进度了,希望这个星期可以翻译100页,今天下午目标10到20页。
: iPhone客户端1.2发布