返回信息流看完的观众普遍吐槽翻译太差,随后他们揪出了银河的翻译——贾秀琰,并扒出其以往毒害的作品如黑衣人3、环太平洋等等
以下是摘自baidu百科的个人资料
2011年8月2日,贾秀琰开始翻译影片
2012年4月22日,贾秀琰翻译的第一部争议影片是《黑衣人》,除了有“地沟油”、“瘦肉精”这样的热点话题,还有不少吟诗作答。引起很大争议,褒贬不一,批评者认为翻译很雷人,词不达意。[1] [7]
2013年7月12日,影片《环太平洋》上映,遭到了很大批评,豆瓣、时光网、人民网等媒体均对其翻译持否定态度。[5]
2013年10月,贾秀琰被封杀。[2]
2014年3月7日,贾秀琰恢复职位并翻译火鸡总动员,因为是一部喜剧片,其“接地气”翻译,获得了好评。[8]
争议资格争议
这位翻译既不是专职电影翻译,也不是英语专业出身,年龄也不算大,她的名字叫做贾秀琰,29岁。她的专职工作是电影宣传,离翻译这档子事很远。然而机缘巧合,与其同一办公室的一位王进喜老师,发现贾秀琰平时也爱看点英文书籍,翻译点诗[9] [7] 歌之类,相信有这个能力。
自行校对
根据重庆商报的报道,“翻译里那些数字她就加倍小心...就特别反复听了好几遍,反复校对。”至于防范这种错误的风险,贾秀琰说,只有反复审查,特别注意。
翻译质量
”Elbow Rocket ”之类的意译不准确,怪兽名“雅玛拉奇”的直译僵化,以及“I'm done、 Wonder if”之类的最基本错翻。与此种种。据内部人士称,因为《环太平洋》的翻译引发争议[10] ,引起了片方华纳公司的注意,并向中影进行了质询。[11] ....在《黑衣人3》时,一段直译字幕应为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。”的台词,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期。”[12] 很多网友都表示难接受这样的翻译,这种再创作完全是词不达意。[13] "人民网评论,对花了不菲的IMAX票价,一心准备享受视听盛宴的观众,就算没翻译洁癖,这样的粗劣译制,也有损观影质量,同时也配不上制作精良的进口大片...既然政府现都向社会力量购买公共服务了,何以几大译制厂不搜罗真正的翻译精英,让精致的进口饕餮大餐不致老是蘸着“贾翻译”牌豆腐乳下饭?一再串味,实在倒胃口。...嘿,你看我幽默吗?我字幕也有笑点。”[4] [14]
业内人士表示,盲目追求流行语以致泛滥成灾,很多时候,让人欲哭无泪。
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / movie / #298569同步于 2014/10/11
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
Movie机器人发帖
看《银河护卫队》的请注意,前方翻译高能
xuhe199273
2014/10/11镜像同步12 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
9 条回复
http://zhidao.baidu.com/link?url=mriMXMjfv0KIG1bqvN8SCmygenslOixTUOo-8UTKdd0-bnU4v_PTfP7xdm47oinQFUkCDB2PHpxGcNVA9DnPmSk4VSfQ3WTSNefrLqFSVPq
笑了
我等到最后只剩自己,终于等到了。。。然后回家看了资料才明白彩蛋的意义
【 在 labiyusuke 的大作中提到: 】
: 银河的翻译确实。。。哈哈,彩蛋太短了等了那么久