返回信息流The income of the bottom 20 per cent was about one-fourth of what it would have been had income been distributed uniformly throughout the population.
搞不懂。。。
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / english-bar / #53215同步于 2010/6/2
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
EnglishBar机器人发帖
求翻译长句~
zzzZZZ
2010/6/2镜像同步9 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
9 条回复
It's indeed complicated because there are at least two grammar points therein.
If the sentence is changed a bit in its sequence, we will get
"Had income been distributed uniformly throughout the population, the income of the bottom 20 percent was about one-fourth of what it would have been".
In order to make it more clearly, it can be changed to
"if the income had been distributed uniformly throughout the population, the income of the bottom 20 percent was about one-fourth of what it would have been"
Still confused?? well, we can extract one grammar point from the sentence,
"if the income had been distributed uniformly throughout the population, it would have been an amount of XXXXRMB."
Here, "what" is used to substitute the "an amount of XXX RMB" so as to make it become a clause.
この文では、少なくとも二つの文法ポイントがある。即ち、仮定と倒置である。しかし、これでは、倒置のせいで「IF」が省略された。IFを使った文は、状況・行為が起こりうるか起こりえないかと時制で形が変わる。この文の起こる可能性がない場合では、主節は過去完了形が使われながら、従属節は助動詞の過去+have+過去分詞が使われる。第二の文法ポイントの倒置には、条件法のifは、省略され、倒置はifの箇所で起きる。
re,後面是條件狀語從句
【 在 mirror 的大作中提到: 】
: It's indeed complicated because there are at least two grammar points therein.
: If the sentence is changed a bit in its sequence, we will get
: "Had income been distributed uniformly throughout the population, the income of the bottom 20 percent was about one-fourth of what it would have been".
: ...................
【 在 mirror 的大作中提到: 】
: It's indeed complicated because there are at least two grammar points therein.
: If the sentence is changed a bit in its sequence, we will get
: "Had income been distributed uniformly throughout the population, the income of the bottom 20 percent was about one-fourth of what it would have been".
: ...................
Why this sentence can be changed like you said? I don't get it. Based on what?
大拜~我看着原文足足看了五六遍才理解的意思,你用半句话就理顺了。。。大寒
Adelman and Morris found that,in less developed countries,the average share of GNP accruing to the poorest 20 per cent of the population was 5.6 per cent as compared with 56.0 per cent going to the top 20 per cent. The income of the bottom 20 per cent was about one-fourth of what it would have been had income been distributed uniformly throughout the population.
【 在 LoveRose 的大作中提到: 】
: 最底层20%人民的收入是完全按人口平均分配的收入的四分之一。
: 有点乱,但是这个意思,lz自己组织一下吧。。。。
: --
: ...................
【 在 LoveRose 的大作中提到: 】
: 最底层20%人民的收入是完全按人口平均分配的收入的四分之一。
: 有点乱,但是这个意思,lz自己组织一下吧。。。。
: --
: ...................
恩 根据上下文 似乎这样可以更好理解
呃,我在里面说有两个语法点,倒装和虚拟语态。刚看了下,对于语法的介绍日语那段比英语那段讲的多=。=
其实,还可以让事情变得更复杂一些:
The income of the bottom 20 per cent was about one-fourth of what it would be did income be distributed uniformly throughout the population
和原句有区别,但是翻译成中文可能还都一样,自己去查查资料,体会一下。
【 在 zzzZZZ 的大作中提到: 】
: Why this sentence can be changed like you said? I don't get it. Based on what?
【 在 zzzZZZ 的大作中提到: 】
: The income of the bottom 20 per cent was about one-fourth of what it would have been had income been distributed uniformly throughout the population.
: 搞不懂。。。
: --
: ...................
收入最低的20%人群拥有的实际收入只占收入平均分配情况下他们所得收入的四分之一。