返回信息流▼本を手に取るきっかけは様々だが、近頃は「ジャケ買い」が多いらしい。中身を吟味するよりジャケット、つまり表紙で選ぶことだ。当て込んでか、文庫本の売り場には、俳優の写真など派手な表紙がずらりと平積みされている
虽然如今获得书的机会多种多样,不过最近倒是有很多人“只看封面”买书。换言之,比起书的内容,人们更注重选择外表。也许为了迎合人们的期待,如今各大书店卖场显著位置都摆满了各种华丽丽的明星写真集。
指望zhǐwang,期待qīdài(良好的结果);[推定する]估计gūjì,预料yùliào.
お天気を当て込む/期待有个好天气.
親の遺産をあてこんで借金する/指望父母的遗产yíchǎn借债jièzhài
▼麻生首相も当初、有権者の「ジャケ買い」を期待された。いまや「麻生おろし」の風が吹き、自民党は新たなジャケットを探して蠢(うごめ)く。20年前、「本の中身を変えず、表紙だけ変えてもだめ」と総裁就任を断った元外相、伊東正義の実直は、もはや遠い感がある
其实百姓们最初选择麻生也是期待着能选一个“外表满意”的当权者。而如今随着“麻生下台”的呼声日渐高涨,自民党又在暗中寻找新的“封皮”了。20年前,以“一本书如果内容没变,光换个皮儿根本没用”为由拒绝担任总裁的前首相伊東正義的正直感,对如今的我们来说似乎已变得十分遥远。
▼締まらぬ政局を後に麻生氏が渡米し、米国の新しいジャケット、オバマ大統領と会見した。主要メディアの世論調査の支持率は、片や1割台、片や6割台。比べたくはないけれど、冬場と夏の太陽を並べて眺める思いがする
暂时抛下当前不稳定的政局,麻生首相访美,并会见了美国最新“代表人物”—奥巴马总统。据媒体统计表明,两人目前国内的支持率为1:6。虽然我不想把这两个人相提并论,但看到他们两个人的会面后令人有一种深冬和盛夏的阳光同时映入眼帘的感觉。
▼米国とて、表紙が変われば現実が変わるわけではない。むしろ新奇なジャケットほど、評判倒れの危うさは大きい。そんなオバマ氏を支えるのは、選挙で選ばれたという自負と自信だ。米国民は今後の4年を彼に託した。その洗礼が麻生氏にはない
对美国而言,换个外壳也不见得能改变现状。反而很有可能陷入外壳越新鲜,评判越差劲的危险境地。而支持着奥巴马总统的,正是被人民选举出来的这一份自负与自信。全体美国公民已经把今后的4年完全交给了他。而麻生则从未受过如此洗礼。
▼本に話を戻せば、両人は奇(く)しくも、日本の出版界の頼もしい助っ人だ。オバマ氏の雄弁と、麻生氏の漢字の読み違い。教師となり、反面教師となって、演説集や読み方の本をベストセラーに押し上げた
让我们再回到书的话题,试想一下,这两个人刚好都算得上是日本出版界最值得依赖的“传奇人物”。奥巴马的雄辩,麻生的错字连篇。一个成为正面教材,另一个则成为了反面教材,亦正亦邪,这样的演说集和读法书一定会飚到畅销书排行榜首位。
▼「悪書にまさる泥棒はない」と西洋の諺(ことわざ)に言う。つまらぬ本を読まされれば、金も時間も失うことになるからだ。きたる衆院選での「ジャケ買い」を自戒しつつ、オバマ氏の4年が悪書の執筆に終わらないことを願う。
西洋有句老话说得好“一个小偷远不及一本坏书。”因为如果读错了一本书,时间和金钱都会因此流失。本人谨希望众议院能警惕选举中的“新瓶装旧酒”现象,同时也祝愿属于奥巴马总统的4年不要以留下一本坏书收场。
[…よりよい]比bǐ……好hǎo〔强〕;[…にまさる]胜过shèngguò,强过qiángguò;[群を抜いて]凌驾língjià.
健康は富に勝る/健康胜于财富.
この機械は種々の点で前のものに勝る/这部机器在各方面都比以前的强.
香山の紅葉は聞きしに勝る眺めだった/香山红叶之美胜于耳闻ěrwén.
彼は君に勝るところは何もない/他没有任何地方超过你.
なにものにも勝る喜びだ/无上喜悦xǐyuè.
AはBに勝るとも劣らない/A较B有过之无不及
------------------------------------------
转自:
http://bulo.hjenglish.com/group/topic/163612/
该地址有在线日语词典,可作参考
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #40341同步于 2009/3/5
Japanese机器人发帖
【天声人語】中日对照 09/02/26 以书喻政
hanks
2009/3/5镜像同步0 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
0 条回复
暂无回复 · 你可以订阅本帖等待新回复。