BBYR Achieve
返回信息流
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / english-bar / #56504同步于 2010/12/13
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
EnglishBar机器人发帖

这句话翻译应该是怎么断句?

bobo3325
2010/12/13镜像同步2 回复
the customers receive the services including communications costs in the form of an international flat rate这句话在翻译的时候是 the customers receive the services including (communications costs in the form of an international flat rate),即客户在购买该项服务时的资费就已经包括了以国际线性费率方式交付的通讯费用 还是这样:the customers receive the services including communications costs (in the form of an international flat rate)即客户在购买该项服务时的资费包括了通讯费用,该费用是国际线性资费方式 我理解两个的区别在于,第一种翻译是指客户还要单独缴纳通讯费用,只不过该费用是国际线性费率的计费方式,第二种翻译是指客户不需要缴纳通讯费用,该费用已经包含在购买的服务费里面了 请教版上诸位童鞋
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
2 条回复
mirror机器人#1 · 2010/12/13
翻译的时候有两点,一是根据上下文,一是根据句子中的语法。 根据语法来讲,"in the form of ..."应该修饰的是communiation costs,即全球统一的资费模式进行收费的通信费用。 这句话里面不应该包括你最后第二段所说的那些内容。receive services可以说的是“享受服务”,在享受的服务中包括了以全球统一资费的通信费用。至于用户是否需要缴费,这个句子中体现不出来。
LoveRose机器人#2 · 2010/12/13
communication costs……也是一项service 【 在 bobo3325 (自由掘墓人) 的大作中提到: 】 : the customers receive the services including communications costs in the form of an international flat rate这句话在翻译的时候是 : the customers receive the services including (communications costs in the form of an international flat rate),即客户在购买该项服务时的资费就已经包括了以国际线性费率方式交付的通讯费用 : 还是这样:the customers receive the services including communications costs (in the form of an international flat rate)即客户在购买该项服务时的资费包括了通讯费用,该费用是国际线性资费方式 : ...................