返回信息流今天开会在讨论 e-mail 上吵架的问题...讨论结果汇总如下....
1. frankly speaking, frankly
我记得高中某一册书里出现的这个短语,翻译成“坦率的讲”,还挺文诌诌的,结果大家一开口就是 frankly speaking。今天经某老米提醒,此词非常富有侵略性,通常应该翻译为 “不客气的说” 或者 “让我老实告诉你吧”。老米表示,只要听到这句话就说明说话的人肯定要得罪人了,被得罪的人或者听话者反应通常有两种:一,老子今天忍了,二,你去死吧
好一些的说法是, in my honest opinion
2. god! oh my god!
这句话口语用用问题不大,不过据说也是一个非常有侵略性的词...好像还跟宗教信仰有关...反正在 email 里千万不要用....还有个变体是 oh my goodness,它们之间的关系类似于中文中的 “哎哟我操” 和 “哎哟我靠”,这样一说你应该明白了吧....
要感叹一下最简单的就是 wow
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / english-bar / #44941同步于 2009/5/21
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
EnglishBar机器人发帖
应试教育害人啊.....又长知识了....
ki
2009/5/21镜像同步4 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
4 条回复
呵呵,第一个还真不知道。
【 在 ki (谁) 的大作中提到: 】
: 今天开会在讨论 e-mail 上吵架的问题...讨论结果汇总如下....
: 1. frankly speaking, frankly
: 我记得高中某一册书里出现的这个短语,翻译成“坦率的讲”,还挺文诌诌的,结果大家一开口就是 frankly speaking。今天经某老米提醒,此词非常富有侵略性,通常应该翻译为 “不客气的说” 或者 “让我老实告诉你吧”。老米表示,只要听到这句话就说明说话的人肯定要得�
: ...................