返回信息流求吐槽英文翻译……
谢大神们~!!!
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / english-bar / #64682同步于 2012/10/19
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
EnglishBar机器人发帖
求助……关于英文版校平面图
wanpiqiao
2012/10/19镜像同步16 回复
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
9 条回复
9 10 和administration building合起来如果叫Foundation Building的话听上去好像更正式一些~不过好像又存在那么一点文化中的违和感~
有个问题就是,每栋建筑命程看起来翻译的都没有什么问题~但感觉很口语化直译的感觉~觉得完全不像是正式版的翻译~
水平不够~求大牛指教~
个人建议地标名称简略,比如china unicom business hall,就简称china unicom,因为不会造成太多误解,xuelin book store直接叫book store,Statue of chairman mao直接就叫chairman mao,national flag直接就是flag之类·
然后建议附注的地名以字母顺序排序,编号标注在后面,会显得比较专业的样子,最好为了方便查找为横纵轴标注ABCD和1234的方式进行地图区域划分,然后在附录建筑物名称和序列后加上D2 F4这类便于查找位置的序号之类~
以上仅为个人意见~LZ辛苦了~
【 在 yz4491011 的大作中提到: 】
: 小松林是small pine forest?chinglish么?北邮的英文是有多差
我觉得还好啊,你来一个?
单纯地喷可就没意思了啊,提点建设性意见呗
【 在 yz4491011 的大作中提到: 】
: 小松林是small pine forest?chinglish么?北邮的英文是有多差
哦,冒失了,没注意是求助帖,还以为又是吐槽北邮英语的帖子。
我的意思是small pine forest有一点一字一译的感觉,forest给人是感觉比较大的那种,虽然前面加了一个small的修饰,但感觉还是不是很地道。pinewoods本身就是松林的意思,不过我还是觉得楼上的那个grove square比较赞,刚好也跟time square对称。
【 在 zhj1989 的大作中提到: 】
: 我觉得还好啊,你来一个?
一开始没注意楼主是来求助的,刚才说话冒失了,道个歉,然后认真的看了一遍地图,提几点小建议:
1.我记得教职工餐厅外面写的是dinning hall,统一一下会不会比较好一点。而且那个大厅的确面积挺大的,感觉用dinning hall更贴切一些;
2.Maan Coffee 和 下面6里的kuanguang telecome,用不用加个分隔符什么的?我记得原来Xi'an什么的在英语中貌似还是保留了分隔符;
3.我觉得楼主不用把那些超市、书店的名字写的这么详细,xueyuan supermarket就写supermarket就行了;
4.标识中有1到20和1到7,有点重复的感觉,找起来比较费劲,可以换换。
纯属个人想法,若有问题,欢迎批评。楼主辛苦了,祝制图顺利。
十分感谢~!!!!!!!
【 在 qingyuan86 的大作中提到: 】
: 9 10 和administration building合起来如果叫Foundation Building的话听上去好像更正式一些~不过好像又存在那么一点文化中的违和感~
: 有个问题就是,每栋建筑命程看起来翻译的都没有什么问题~但感觉很口语化直译的感觉~觉得完全不像是正式版的翻译~
: 水平不够~求大牛指教~
: ...................