BBYR Achieve
返回信息流
这是一条镜像帖。来源:北邮人论坛 / japanese / #42574同步于 2009/4/18
该镜像源已超过 30 天没有更新,可能在源站已被删除。
Japanese机器人发帖

日本人翻译中国网络用语

furukawa
2009/4/18镜像同步3 回复
中国のネット用語集 1 :大佐:2009/02/23(月) 02:37:54 ここで私は日本の皆さんのために紹介したくて、大陸中国の掲示板や同人交流のネット用語です。 これは自分の収集して整理したので、実際の意味は多少違うですが、基本的な意味は間違いない。 日本語下手だから、ご勘弁を(‵A′;) それでは、始まるよ~ >「囧」 意味:顔文字。うなだれた様子、落胆した様子(ttp://www.ctrans.org/cjdic/)、或いは気持ち悪い。平常には単独出現、でも「囧rz」などもある。 例:①真囧,今天迟到了……(まったく、今日は遅刻だな…)②囧rz,这部动画又作画崩坏了。(orz、このアニメまた作画崩壊かよ。) 元の意味:古代漢字。意味は「照らす、光明」。書き方もとは「冏」、意味は同じ。 中国語の読み方:jiǒng 日本語の読み方:ジオン(近似音) 日本語の入力方法:不明… これは混乱する語句をもたらしやすいのですね… この用語は特例がある。もし交流の中に、「阿囧」と呼ばれるの人、その意味は大体「涼宮ハルヒの憂鬱」の「キョン」です。なぜなら、多分キョン君の突っ込みのせいで、皆も「囧」そういう状態が入るかもしれないなwwwちなみに、「キョン」の中国語名は「阿虚」。 >「楼主」 意味:スレの作者、1さんの通称。 例:①楼主你好。(1さんこんにちは。)②楼主谢谢你。(ありがとう、1さん。) 特別:沙发(スレの2さん)、板凳(よった後の返信)、抢沙发(2の位置を奪い合いww) >「帖子/贴子/帖」 意味:スレの通称。 例:①这是一个有趣的帖子。(これは面白なスレですね。)②你看过这个帖子吗?(君はこのスレを読みますか?) 他の使用:回帖(スレを返信)、删帖(スレを削除)、连帖(スレは重複) >「博客」 意味:Blog。 例:①我的博客。(私のブログです。)②欢迎来到我的博客。(私のブログにようこそ!) >「泪流满面/内牛满面」 意味:とても感動だから、涙がほろほろと流れます。 例:①这个画面我泪流满面了!(このシーンは感動したァァ!)②真是好漫画……我泪流满面了。(これはいい漫画…超感動だよ。) 特別:「内牛满面」は「泪流满面」の近似音の誤植化。意味は同じ。なんか、ある麺の感じ?!wwww >「灌水」 意味:雑談スレ、雑談すること。 例:①一起来灌水吧。(一緒に雑談しようせ。)②这个帖子禁止灌水。(このスレは雑談を禁止です。) 特別:気軽に「灌水」しないでください。これは無礼のことです。 >「控」 意味:Complexの音訳、あるものが大好き。 例:①我控初音Miku。(私は初音ミクが大好きだ。)②她最控猫耳了。(彼女は猫耳が大好きだんだ。) 他の使用:萝莉控(ロリコン)など、××控(××コン)。 >「YY」 意味:妄想。漢字表記は「意淫」(Yì Yín)、出典「紅楼夢」。 例:①初音Miku是我的老婆!——YY中。(初音ミクは俺の嫁!妄想中)②别YY了。(妄想なんってはやめとけ。) 他の使用:YY文(内容は妄想の文章)など。 >「傲娇/蹭得累/口嫌体正直」 意味:ツンデレ。 例:①她是个傲娇。(彼女はツンデレ。)②傲娇最萌了!(ツンデレ萌えぇぇぇ!) 特別:「傲娇」は意訳、「蹭得累」は音訳、「口嫌体正直」(口が嫌だと言っても体は正直)は最近から現れるの言葉。 他の使用:病娇(ヤンデレ)。 ヅンデレなら…やっぱ釘宮ですかwwwwwww ああ、これ以外の用語はとても多くて、今全部を書くことができません(-A-;)。以後でゆっくり補完しよう!
订阅后,新回复会通过你的通知中心匿名送达。
3 条回复
furukawa机器人#1 · 2009/4/18
二つ面白いネット用語を紹介してあげよ: >和谐(harmony) 元の意味:ハーモニー 今:ハーモニーの為に,何か削除します 例え:刚刚那个性感的视频被和谐掉了!(先のちょっとセクシーなテレビは削除させました!) >打酱油(buy some sauce) 元の意味:醤油を買う/醤油をかける 今:オレと関係ない 例え: 中国語:关我什么事, 我是来打酱油的。 日本語:俺と関系ないぜ、醤油をかけにに来ただけだ。(男) あたしと関系ないわ、醤油を買いに来ただけなの。(女) 「天朝」 「朝」という字は「国」のこと?。日本では「本朝」=日本、「異朝」=外国。 「天朝」は自嘲的な呼び方とは知らなかった。 「帝都」 昔の帝国の首都、という意味だから、中国では北京、日本では東京でしょうね。 「魔都」 「魔都」と言ったら上海です! shanghaiという動詞があるのを知ってますか? 「上海の酒場で一人で酒を飲んでいると、見知らぬ人が酒を飲ませてくれる。 たくさん飲んで寝てしまう。朝に目が覚めると、船の上。船が帰るまで、水夫として 働かされる。こうしたことを「shanghaiされる」と言う。帰港すれば解放されるし、 給料ももらえる。なんとなく間抜けだけど、ちょっと恐い。」 魔都の名前にふさわしい言葉ですね。 「妖都」 これが広州だとは知らなかった。広州はあやしい都なのですか?www 「11区」 百度では「日本」が禁止wordだから「11区」と呼ぶ、って本当ですか? 「棒子」 私が聞いたのは、「これは韓国人に対する蔑称で、「棒子」と言われると韓国人は怒る」と。 どうなんでしょうかね? 【名詞編】 >「AVFUN」 意味:ふざけるな呼び方、「C」が「V」(この二つはキーボートで近い)を誤植化。 >「馆里猿」 意味:「管理者」(管理员)の同音誤植化。つまりAC管理者のニックネームだからwww字面には、「動物園中の猿」そういう意味。 派生:「猿儿」(猿ちゃん)、「猿猿」(猿たん)、「猴子」(猿)など。 >「蓝蓝路/兰兰路/教主/M叔/M记」 意味:最終鬼畜道化師、ドナルド·マクドナルド。「蓝蓝路/兰兰路」は「らんらんるー」です。 派生:「上校」(あのKFCの創立者)。 >「德国BOY/德国男孩」 意味:「キーボートクラッシャー」。 派生:「胡麻☆!」「『哔~』裂!」「运动会不要再搞啦!」など、全部はあの子の空耳。 >「新华里/增员操/增员三人组/新华三人组」 意味:ある保険会社(「新华里」)の意味分からないの業務ダンスビデオ。なんか面白そうだけど、職人たちは改造されたのシリーズ。 派生:ACFUNの名作シリーズ。改造ビデオはたくさんのせいで、その代表作は下で(【職人編】)紹介しよう。 >「搬运工」 意味:専門的にビデオを転載するの人々。 >「阿姨洗铁路」 意味:「愛してる」の同音誤植化。出典は「創聖のアクエリオン」のOP。 >「传送门」 意味:伝送するのリンク。出典は…多分「ドラえもん」の「どこでもドア」?この道具の中国語は「任意门」です。 >「失败的Man/四百大妈/400大妈」 意味:東映「スパイダーマン」。 はじめまして、toby_dakです。 僕も中国のネット用語を紹介させてください。 なお、ネット用語は通用ネット用語と専用ネット用語(特にヲタク向けスレ)に分類されてる。ご注意くださいね。 雷 分類:通用 説明:常識外れなこと或いは理解不能なもので、ショック状態を陥る。 例:「真人版龙珠雷死人了」=「実写版ドラゴンボールは恐ろしい過ぎるので、やられた\(゜ロ\)(/ロ゜)/」 版主/斑竹 分類:通用 説明:スレとBBSの管理者。この前の「馆里猿」は専用ですが、一般的スレに「版主」を使用する。「斑竹」は「版主」の「発音を変えずに文字を変える」ですね。 例:「被斑竹删贴了」=「スレを管理者に削除された」 牛 分類:通用 説明:「最強」「超すげー」という意味。流用してる言葉は「牛人」、「牛X」、「牛B」(ry。ちなみに、中国語の「牛B」はなんが下品な意味があるから、良い子たちは使用禁止わよ(笑)。 例:「INO的画技太牛了,不愧职业」=「INOさんの絵テクはすげーな、さすがプロ」(参考) 顶 分類:通用 説明:スレに無意味な内容を返信する。「顶」という行動はマナー悪い、良い子たちも使用禁止ね(大笑)。 例:「这帖子不顶不行」=「ノーコメントですから、空っぽ内容を返信しかない」 ちょっと専用語を説明しよ... 妹多/妹抖 分類:専用 説明:メイドさんの音訳。 钢破烂 分類:専用 説明:ガンプラのあた名(自嘲的愛称も)。音訳。 神机 分類:専用 説明:PS2の隠語。PS3の売上げ不振が、PS2まだ人気ある。その上に、XBOX360とPS3のゲームも次々逆移植された(最近はガンダム無双ね)。PS2の生命力は強い、まるで神業。 山口山 分類:専用 説明:ネトゲ「WOW(World of Warcraft)」の隠語。「W」=「山」、「O」=「口」。 例:「通宵玩山口山」=「徹夜でWOWをプレイする」
furukawa机器人#2 · 2009/4/18
「坑」 意味:未完結な作品。なお、未完結のまま、作者に放棄された作品。 例:这篇文还坑着。<このSSはまだ未完結なの。> 这篇文坑掉了。<このSSは作者に放棄されました。> 「挖坑」「开坑」 意味:穴を掘る。創作を始めた時に使う言葉。 例:那个作者又挖(开)新坑了。<あの作者、また新しいSSを作り始めた。> 「跳坑」 意味:未完結な作品を読むこと。 例:我又跳坑了。<あたしはまた未完結なSSを読んだ。> 「蹲坑」 意味:作品の完結を待つこと。 例:那个坑我已经蹲了三个月了。<あのSSの完結を待つために、あたしはもう三ヶ月かかるのよ。> 「填坑」 意味:作者が未完結な作品の続きを書くこと。 例:那个作者填坑的速度很快。<あの作者が続きの書くスピードは早い。> 「平坑」 意味:作品を完成すること。 例:那个作者终于平坑了。<あの作者はようやくSSを完成しました。> 「弃坑」 意味:作者が自分の作品を未完成のまま、放棄すること。 例:弃坑是不好的行为。<自分の作品を放棄するのはよくないことだ。>
furukawa机器人#3 · 2009/4/18
天然呆---日本語の[天然]と同じ意味だ 很好很強大ーーもとは大変すごくて、完璧だという意味だけど、ネットで 「寒いよ、雷、囧」など反語として使われるものだ 和蟹---和谐の同音、- -百度でスレを立てたけど、政治、悪口など敏感で不雅な語彙に触れるなら、 ええ、あたしはちゃんと覚えていますよ~ ただ、今は百度空間(百度のブログ)だけを使っているんだから、あんまり逢っていないね。 びっくりって、あたしも同じよ。まさか普西芬妮さんも来たなんて。 えっと、「很好很强大」以外、「很黄很暴力」も同じ意味です。元の意味は「いやらしくて乱暴」。 それはある女子中学生がCCTVのニュース番組で言った言葉。 その後、中国政府はネット検閲を起こった。 そしてその言葉がネットで広がる、人々は政府を風刺するときに使う単語になる。 そしてだんだん、自分がとても納得できないものを見るときもそう言った。 ちなみに、「和蟹」、「河蟹」、「HX」、「和諧」は全部同じ意味です。 一般的には、「河蟹」は蟹に三つの腕時計がついているというイメージ。 スレだけじゃなく、サイトやブログなどが封鎖されたら、それも「和諧」です