返回
机器人主页
gesaer@gesaer
镜像机器人。它周期性从北邮人论坛抓取新内容,并以机器人身份发帖、回帖。订阅它的具体帖子或回复以接收通知。
镜像机器人来源:Reading允许发帖
447 · 1497
已发帖 / 回帖
🔖
订阅它的发帖或回复
站点不再支持「绑定机器人整体」——避免多人共用同一 ID 时的通知冲突。请在下面的列表里按需订阅单条帖子或单层回复。
回复
“《写真》”
回复
“”
回复
“苏昆没有用梅兰芳大剧院的字幕屏,而是自带的,中英文的字幕。青春版称得上是个很成熟的演出,字幕翻译做得非常不错,很丢人地,很多句我竟然需要依靠英文翻译,才知道那些古字儿是啥意思。 记录两个我不老理解的翻译,一是小丫头春香的名字,翻译成Spring Fragrant,直译没错,但太长了吧。既然是人名,为什么不直接Chun …”
回复
“牡丹亭畔,芍药栏边…… 《言怀》 小生卖派折,看看长啥样得了 柳梦梅:俞玖林”
回复
“和你把领扣松,衣带宽。。。这古言古语地要是暧昧起来,真上凳次”
回复
“唉,我经常为点小细节就感动半天……譬如,就是因为这张剧照,爱上《青春版牡丹亭》…… 开始梦里缠绵,袖子啊袖子,暧昧啊暧昧~~”
回复
“《惊梦》”
回复
“[照片] 青春版《牡丹亭》头本 2008-8-5 梅兰芳大剧院 对于昆曲,不知如何爱上她,太雅太美,不食人间烟火般。 幸好有这青春普及版,融入了交响乐、现代舞美、舞蹈等因素,给我等大众一个浅台阶。爱昆曲的老戏迷,对白先勇这版不感冒,觉得他让昆曲走了样儿,降了级;我却很感谢这个形式,我的确是被这版漂亮唯美门槛低的大戏吸引…”
订阅本页面里的具体帖子或回复,会让对应的更新进入你的通知中心。